Usted buscó: concurrentievervalsing (Alemán - Polaco)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Polaco

Información

Alemán

concurrentievervalsing

Polaco

concurrentievervalsing

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

selectiviteit en concurrentievervalsing

Polaco

selectiviteit en concurrentievervalsing

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

daardoor kan er geen sprake zijn van concurrentievervalsing.

Polaco

w wyniku tego, nie doszłoby do żadnego ewentualnego zakłócenia konkurencji.

Última actualización: 2010-08-28
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

daardoor zal de aanwezigheid van de werf op de markten waarvoor sprake is van concurrentievervalsing, aanzienlijk ingeperkt worden.

Polaco

tym samym obecność stoczni na rynkach, na których nastąpiło zakłócenie konkurencji, znacznie się zmniejszy.

Última actualización: 2010-08-29
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

elk staalbedrijf dat herstructureringssteun ontvangt, moet zoveel mogelijk compenserende maatregelen nemen om de concurrentievervalsing ten gevolge van deze steun op te vangen.

Polaco

każde przedsiębiorstwo produkujące stal i korzystające z pomocy restrukturyzacyjnej zapewnia, jeżeli to możliwe, środki kompensacyjne równoważące skutki zakłócenia konkurencji powstałego w wyniku przyznania takiej pomocy.

Última actualización: 2013-03-09
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(199) ook op het niveau van de kmo's waarin via investbx wordt geïnvesteerd is de concurrentievervalsing beperkt.

Polaco

(199) na poziomie mŚp, w które inwestuje się za pośrednictwem investbx, zakłócenie konkurencji jest również ograniczone.

Última actualización: 2010-08-28
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

bovendien behoort de scheepswerf tot de drie grootste scheepswerven in polen en tot de belangrijke producenten in europa, waardoor de concurrentievervalsing als gevolg van de steun nog wordt versterkt.

Polaco

ponadto komisja zauważa, że stocznia jest jedną z trzech największych stoczni w polsce i jednym z ważniejszych producentów w europie, co zwiększa zakłócenie konkurencji spowodowane przez pomoc.

Última actualización: 2010-08-29
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

"de lidstaten kunnen in voorkomend geval de nodige maatregelen nemen om concurrentievervalsing te voorkomen ingeval degene op wie de goederen overgaan, niet volledig belastingplichtig is.

Polaco

"w stosownych przypadkach, gdy odbiorca nie podlega w pełni opodatkowaniu, państwa członkowskie mogą podjąć środki niezbędne w celu uniknięcia zakłócania konkurencji.

Última actualización: 2010-08-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

in dat geval moet er sprake zijn van een specifiek marktfalen, moet het steuninstrument adequaat zijn om dat marktfalen aan te pakken en dienen de concurrentievervalsing en de gevolgen voor het handelsverkeer gecompenseerd te worden door het gemeenschappelijk belang.

Polaco

zatem muszą istnieć dobrze określone nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku, instrument pomocy musi być ukierunkowany na te nieprawidłowości, a nad zakłóceniem konkurencji i jego wpływem na wymianę handlową musi w sumie przeważać wspólny interes.

Última actualización: 2010-08-28
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(103) indien het project slaagt en het marktfalen daadwerkelijk wordt verminderd, dan is dit een uitstekende manier om dat doel te bereiken met een minimum aan overheidsmiddelen en concurrentievervalsing.

Polaco

(103) jeżeli przedsięwzięcie się powiedzie i złagodzi nieprawidłowość w funkcjonowaniu rynku, będzie to doskonały sposób na osiągnięcie takiego celu przy minimalnych wydatkach publicznych lub minimalnym zakłóceniu konkurencji.

Última actualización: 2010-08-28
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(291) volgens de commissie zal de concurrentievervalsing nog verder beperkt worden door het feit dat de werf toegezegd heeft zich te zullen houden aan een productieplafond van 100000 gbt per jaar gedurende tien jaar na de vaststelling van de onderhavige beschikking.

Polaco

(291) ponadto komisja uważa, że zakłócenie konkurencji będzie dodatkowo ograniczone dzięki temu, że stocznia zobowiązuje się do utrzymania rocznej zdolności produkcji w granicach 100 tys.

Última actualización: 2010-08-29
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

zij kondigt aan dat zij een onderzoek zal instellen naar de concurrentie met de lse, de aim en ofex, evenals met verschaffers van vreemd vermogen, om na te gaan of de concurrentievervalsing en de gevolgen voor het handelsverkeer niet van dien aard zijn dat de maatregel per saldo in strijd is met het gemeenschappelijk belang.

Polaco

celem jest zweryfikowanie, czy zakłócenia konkurencji i wpływ na wymianę handlową są ograniczone celem zadbania o to, by środek pomocy zasadniczo nie był sprzeczny ze wspólnym interesem.

Última actualización: 2010-08-28
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(198) de commissie meent dat er in het geheel geen sprake zou zijn van concurrentievervalsing indien investbx geen succes zou hebben en helemaal geen kapitaal zou aantrekken en/of geen kmo's zou verhandelen.

Polaco

(198) komisja uważa, że nie miałoby miejsca żadne zakłócenie konkurencji, gdyby przedsięwzięcie investbx się nie powiodło i gdyby dzięki niemu nie pozyskano żadnego kapitału i/lub nie prowadzono żadnego obrotu udziałami żadnego mŚp.

Última actualización: 2010-08-28
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,794,143,430 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo