Usted buscó: vorabentscheidungsfrage (Alemán - Polaco)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Polish

Información

German

vorabentscheidungsfrage

Polish

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Polaco

Información

Alemán

zur vorabentscheidungsfrage

Polaco

w przedmiocie pytania prejudycjalnego

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

ausgangsverfahren und vorabentscheidungsfrage

Polaco

postępowanie przed sądem krajowym i pytanie prejudycjalne

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

a — zur ersten vorabentscheidungsfrage

Polaco

a — w przedmiocie pierwszego pytania prejudycjalnego

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

zur zweiten und zur dritten vorabentscheidungsfrage

Polaco

w przedmiocie drugiego i trzeciego pytania prejudycjalnego

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

b — zur zweiten vorabentscheidungsfrage c) ergebnis zur ersten vorabentscheidungsfrage

Polaco

b — w przedmiocie prejudycjalnego c) wniosek w przedmiocie pytania prejudycjalnego

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

somit schlage ich dem gerichtshof vor, die zweite vorabentscheidungsfrage wie folgt zu beantworten:

Polaco

w świetle całości powyższych rozważań proponuję, aby na drugie pytanie prejudycjalne trybunał udzielił następującej odpowiedzi:

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

der gegenstand der vorabentscheidungsfrage sollte deshalb in den grenzen bleiben, die ich oben in nr. 29 gezogen habe.

Polaco

przedmiot pytania prejudycjalnego powinien zatem moim zdaniem pozostać w granicach, jakie określiłem w pkt 29 powyżej.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

aufgrund all dieser erwägungen schlage ich dem gerichtshof vor, die vom verwaltungsgericht schwerin vorgelegte vorabentscheidungsfrage wie folgt zu beantworten:

Polaco

w świetle wszystkich powyższych rozważań proponujemy, żeby trybunał udzielił na pytanie zadane przez verwaltungsgericht schwerin następującej odpowiedzi:

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

bei dem richterlichen hat er sowohl in fällen getan, in denen in der ihm vorgelegten vorabentscheidungsfrage auf vorschriften des gemeinschaftsrechts bezug genommen wurde, die auf

Polaco

dzieje się tak zarówno w przypadkach, gdy pytanie prejudycjalne przedłożone trybunałowi odnosiło się do norm prawa wspólnotowego

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

2007, i-7963), hat der gerichtshof eine vorabentscheidungsfrage beantwortet, die mit der frage des vorlegenden gerichts übereinstimmt.

Polaco

i-7963), trybunał udzielił odpowiedzi na pytanie identyczne jak pytanie przedłożone przez sąd krajowy.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

zwar waren keine nennenswerten Änderungen der rechtsprechung zu verzeichnen, doch eine vorabentscheidungsfrage, die zu einem urteil des gerichtshof zur subsidiarität führen könnte, ist weiterhin offen.

Polaco

mimo że nie pojawiło się nowe znaczące orzecznictwo, trybunał rozpatruje wniosek o wydanie orzeczenia prejudycjalnego, które może doprowadzić do wydania orzeczenia w sprawie zasady pomocniczości.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

23. mit der ersten vorabentscheidungsfrage fragt das vorlegende gericht den gerichtshof, ob die art. 25 eg und 90 eg der anwendung eines tarifaufschlags wie des in art. 9 oeps vorgesehenen entgegenstehen.

Polaco

2) czy uregulowanie przywołane w pytaniu pierwszym spełnia wymogi określone w art. 87 ust. 1 we?”

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

nach meinung der kommission ist es wichtig, darauf zu achten, dass auf jedes rechtsmittel und jede vorabentscheidungsfrage nur eine einzige rechtsantwort gegeben wird, damit die rechtssicherheit gewahrt und jede gefahr einer inkohärenten anwendung des gemeinschaftsrechts vermieden wird.

Polaco

zdaniem komisji istotne jest przestrzeganie udzielania jednolitej odpowiedzi prawnej na wszelkie orzeczenia kasacyjne i pytania prejudycjalne, by zachować pewność prawną oraz uniknąć ryzyka niespójności w stosowaniu prawa wspólnotowego.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

das finanzgericht hamburg meint allerdings, dem urteil kühne & heitz entnehmen zu können, dass auch in dem diesem urteil zugrunde liegenden fall die klägerin nicht die vorlage einer vorabentscheidungsfrage an den gerichtshof beantragt habe. 23

Polaco

finanzgericht hamburg uważa mimo wszystko, że z ww. wyroku w sprawie kühne & heitz wynika, że w tamtej sprawie skarżąca również nie zwróciła się o wystąpienie do trybunału z wnioskiem o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym. 23

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

die kommission vertritt die auffassung, dass die zweite vorabentscheidungsfrage lediglich den zeitraum zwischen der verkündung des urteils des gerichtshofs, aus dem sich die rechtswidrigkeit der verwaltungsentscheidung ergebe, und dem antrag der klägerin auf Überprüfung und rücknahme betreffe, im vorliegenden fall also mehr als 19 monate.

Polaco

komisja wskazuje, że jej zdaniem, drugie pytanie prejudycjalne dotyczy ty lko okresu pomiędzy wydaniem wyroku trybunału, z którego wynika niezgodność z prawem decyzji administracyjnej, a wnioskiem o ponowne rozpatrzenie i wzruszenie przedmiotowej decyzji, złożonym przez kempter, tj. w przypadku rozpoznawanej sprawy okresu ponad 19 miesięcy.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

13. der umstand, dass das Überprüfungsverfahren nur äußerst selten zur anwendung käme, beeinträchtigt diese feststellung nicht. nach meinung der kommission ist es wichtig, darauf zu achten, dass auf jedes rechtsmittel und jede vorabentscheidungsfrage nur eine einzige rechtsantwort gegeben wird, damit die rechtssicherheit gewahrt und jede gefahr einer inkohärenten anwendung des gemeinschaftsrechts vermieden wird.

Polaco

13. fakt, że procedura kontroli stosowana jest bardzo rzadko nie umniejsza znaczenia niniejszych spostrzeżeń. zdaniem komisji istotne jest przestrzeganie udzielania jednolitej odpowiedzi prawnej na wszelkie orzeczenia kasacyjne i pytania prejudycjalne, by zachować pewność prawną oraz uniknąć ryzyka niespójności w stosowaniu prawa wspólnotowego.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,799,922,283 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo