Usted buscó: besitzstandswahrung (Alemán - Portugués)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Portuguese

Información

German

besitzstandswahrung

Portuguese

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Portugués

Información

Alemán

besitzstandswahrung, benchmarking von leistungen oder versteigerung;

Portugués

cláusula de protecção (grandfathering clause), avaliação comparativa dos desempenhos ou leilão;

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Alemán

„besitzstandswahrung“ wie bei der kapazitätszuweisung gibt es hier nicht.

Portugués

os «direitos adquiridos» utilizados no processo de repartição da capacidade não existem.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

sie erteilen allen versuchen der besitzstandswahrung und der ausnahmen eine absage.

Portugués

dão uma resposta negativa a todas as tentativas de preservação do acervo e a todas as derrogações encontradas.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

diese vorschrift dient lediglich der besitzstandswahrung; es dürfen keine neuen vorschriften erlassen werden.

Portugués

esta disposição serve apenas à defesa de direitos adquiridos; não devem poder ser aditadas disposições novas.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

sie waren es, die einen wirklich schmerzlichen anpassungsprozess bewältigen mussten; ohne rücksichtnahme auf besitzstandswahrung.

Portugués

foram todas estas pessoas que tiveram de enfrentar um processo de ajustamento verdadeiramente penoso, e fizeram-no sem a preocupação de proteger direitos adquiridos.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

die besitzstandswahrung in bezug auf die genannten wertpapiere hängt davon ab, ob am oder nach dem 1. märz 2002 folgeemissionen der betreffenden wertpapiere getätigt werden.

Portugués

a aplicação da cláusula de anterioridade aos títulos acima referidos está condicionada ao facto de qualquer nova emissão desses títulos se realizar em 1 de março de 2002 ou após essa data.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

wo ist der mut geblieben, der bevölkerung zu sagen, dass besitzstandswahrung aufgegeben werden muss, um eine erfolgreiche union neu zu gestalten?

Portugués

onde está a coragem necessária para dizer ao público que temos de deixar de proteger interesses adquiridos se quisermos modificar a união para garantir o seu êxito?

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

die gewährträgerhaftung kann jedoch zum schutz der gläubiger auch nach dem 18. juli 2005 wie folgt beibehalten werden (besitzstandswahrung):

Portugués

no entanto, a gewährträgerhaftung pode ser mantida (cláusula de anterioridade) igualmente após 18 de julho de 2005 a fim de proteger os credores em conformidade com os seguintes princípios:

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die erhöhung der mindestlänge der zeitnischenabfolge verringert die fragmentierung der zeitnischenstruktur an einem flughafen, da kurze abfolgen, die der besitzstandswahrung unterliegen, die nutzung längerer abfolgen durch andere luftfahrtunternehmen verhindern können.

Portugués

aumentar a dimensão das séries reduzirá a segmentação da estrutura das faixas horárias nos aeroportos, uma vez que as séries pequenas, propícias aos direitos adquiridos, podem impedir a utilização de séries maiores por outras companhias aéreas.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die besitzstandswahrung gilt für alle umlauffähigen schuldtitel, die erstmals vor dem 1. märz 2001 begeben wurden oder bei denen die zugehörigen emissionsprospekte vor diesem datum genehmigt wurden.

Portugués

a cláusula de anterioridade aplica‑se a todos os títulos de dívida negociáveis cuja primeira emissão seja anterior a 1 de março de 2001 ou cujo prospecto inicial tenha sido visado antes dessa data.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die enormen transformationsprozesse, die unsere nachbarn in mittel- und osteuropa seit der historischen wende 1989 unter vielen schwierigkeiten gestalten, sollten nicht durch den simplen ruf nach besitzstandswahrung auf unserer seite beantwortet werden.

Portugués

aos imensos processos de transformação por que, à custa de muitas dificuldades, passam os nossos vizinhos da europa central e oriental, desde a reviravolta histórica de 1989, não podemos responder com o apelo primário ao cumprimento do acervo comunitário.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

aus der jetzigen fassung läßt sich nicht ersehen, ob diese konsortien sich innerhalb eines sechs-monats-zeitraums anpassen müssen, während dem sie den schutz einer gruppenfreistellung genießen, oder ob sie gewissermaßen zur besitzstandswahrung die vereinbarten konsortialbedingungen bis zum ablauf der betreffenden konsortialvereinbarungen beibehalten dürfen.

Portugués

na actual versão, não é claro se esses acordos de consórcio deverão ajustar-se ao disposto no prazo de 6 meses, durante o qual serão protegidos pela isenção por categoria, ou se lhes será permitido continuar a operar nas condições em que estão constituídos até expirarem os pertinentes acordos de consórcio.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
8,025,476,653 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo