Usted buscó: genügte es zumeist (Alemán - Portugués)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Portuguese

Información

German

genügte es zumeist

Portuguese

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Portugués

Información

Alemán

bei den vorgeschlagenen maßnahmen geht es zumeist um Änderungen am verfahrensablauf und um die feinabstimmung bestehender verfahren.

Portugués

a maioria das medidas propostas diz respeito a mudanças processuais e ao aperfeiçoamento dos procedimentos existentes.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die luftfahrt nehme ich davon aus. dort geht es zumeist um grenzüberschreitende verbindungen und große entfernungen.

Portugués

abro uma excepção para a aviação civil, que, na maior parte dos casos, envolve ligações transfronteiras e longas distâncias.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

in den ländern ohne eine solche strategie gibt es zumeist individuelle programme und projekte, wie schulpartnerschaften und wissenschaftszentren.

Portugués

dos países que não possuem uma tal estratégia, muitos têm em vigor programas e projectos isolados, como parcerias entre escolas e centros de ciência.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

wir wissen es alle: in den randgebieten unserer wohlhabenden eu gibt es zumeist keine alternativen für arbeitsmöglichkeiten.

Portugués

todos sabemos que, nas zonas periféricas da nossa próspera ue, não existem, normalmente, empregos alternativos.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

dabei ging es zumeist um einen längeren aufenthalt des kontrollpersonals eines mitgliedstaats bei einer grenzkontrollstelle in einem anderen mitgliedstaat.

Portugués

muitos destes intercâmbios consistiram numa estada alargada dos agentes de fiscalização de um estado-membro num posto de inspecção fronteiriço de outro estado-membro.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

3.13 in den mitgliedstaaten der eu gibt es zumeist dachverbände, in denen die verschiedenen organisationen für die menschen mit behinderungen vereint sind.

Portugués

3.13 nos estados-membros da ue existem, em geral, associações centrais em que estão representadas diversas organizações de pessoas com deficiência.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

das ep bleibt dadurch ein den menschen fern stehender senat, in dem es zumeist um erklärungen zur abstimmung und die mitteilung vollendeter tatsachen geht.

Portugués

dessa forma, o pe continuará a ser uma espécie de senado distante dos cidadãos, cuja actividade se resume fundamentalmente a declarações de voto e à comunicação de factos já consumados.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

in den vorschlägen geht es zumeist um die gasnetze, den anschluß der einzelnen netze an die europäischen verbundnetze und den ausbau der unterirdischen speicheranlagen für erdgas.

Portugués

a maior parte das propostas, na globalidade, diz respeito ao gás, a interconexões das redes de gás e a condições de armazenamento subterrâneo.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

ich frage mich allerdings, wie es ohne risiken, führung und verantwortung europabegeisterte unionsbürger geben soll, wenn wir es zumeist nicht einmal selbst sind.

Portugués

sem riscos, liderança e responsabilidade, pergunto a mim mesma como poderemos ter cidadãos apaixonados pela europa quando, na grande maioria dos casos, nós próprios não estamos apaixonados.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

aus unserer sicht genügt es den grundlegenden interessen des parlaments.

Portugués

na nossa perspectiva, permite dar resposta aos interesses fundamentais do parlamento.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

genügt es denn nicht, daß dein herr zeuge aller dinge ist?

Portugués

acaso não basta teu senhor, que é testemunha de tudo?

Última actualización: 2014-07-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

auch genügt es, einen vertreter je mitgliedstaat in die ausschüsse zu entsenden.

Portugués

também é suficiente destacar para as comissões um representante por estadomembro.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

hierfür genügt es eindeutig nicht, sich allein auf den elektronischen handel zu konzentrieren.

Portugués

neste contexto, é claramente insuficiente focar apenas a actividade de comércio electrónico.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

deshalb genügt es, die von der gesellschaft geprüften und offengelegten rechnungslegungsunterlagen beim register der zweigniederlassung offenzulegen.

Portugués

que, por conseguinte, basta publicar no registo da sucursal os documentos contabilísticos controlados e publicados pela sociedade;

Última actualización: 2014-10-19
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

im Übrigen genügt es doch, sich die agenda von nizza und laeken anzusehen.

Portugués

basta, aliás, ir à agenda de nice e à agenda de laeken.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

(wenn menschen betroffen sind, genügt es alter und geschlecht anzugeben.)

Portugués

(para humanos, preencha, abaixo,

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Alemán

genügt es ihnen denn nicht, daß wir das buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird?

Portugués

não lhes basta, acaso, que te tenhamos revelado o livro, que lhes é recitado?

Última actualización: 2014-07-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

b) enthält ein erzeugnis bestandteile auf asbestgrundlage, so genügt es, wenn die bestandteile gekennzeichnet sind.

Portugués

b ) se um produto contiver elementos à base de amianto , será suficiente colocar unicamente o rótulo nestes elementos .

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

herr präsident, herr ratsvertreter, meines erachtens genügt es nicht, wenn die europäische union besorgt ist.

Portugués

senhor presidente, senhor representante do conselho, creio que não basta que a união europeia se preocupe.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

daher genügt es, advagraf einmal täglich einzunehmen, wohingegen prograf/prograft zweimal täglich eingenommen werden muss.

Portugués

isto permite que o advagraf seja administrado uma vez por dia, enquanto que o prograf/prograft é administrado duas vezes por dia.

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Se han ocultado algunas traducciones humanas de escasa relevancia para esta búsqueda.
Mostrar los resultados de escasa relevancia para esta búsqueda.

Obtenga una traducción de calidad con
8,039,001,778 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo