Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
den muss man bekämpfen, anstatt die hoffnungen auf heilung preiszugeben!
combata-se este tipo de tráfico, não se sacrifiquem esperanças de cura!
Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
das erspart es dem parlament, sich in der Öffentlichkeit noch mehr der lächerlichkeit preiszugeben.
evita que o parlamento caia ainda mais no ridículo aos olhos do público.
Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
außerdem bestünde die möglichkeit, im vorfeld des prüfverfahrens aussprachen durchzuführen, ohne die namen der betroffenen preiszugeben.
deverá, também, como procedimento de revisão preliminar, poder ter discussões informais com várias entidades.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die gliederungstiefe wurde in den vorgeschlagenen tabellen bewusst begrenzt, um die verbreitung zu erleichtern, ohne sensible unternehmensdaten preiszugeben.
o nível de pormenor nos quadros propostos foi deliberadamente limitado para permitir a difusão sem revelar informações comercialmente sensíveis.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
wir brauchen eine strategie für die festigung der langfristigen wettbewerbsfähigkeit europas, ohne die für unsere gesellschaft charakteristische soziale integration preiszugeben.
precisamos de uma estratégia para consolidar a competitividade a longo prazo da europa, sem renunciar à inclusão social, característica das nossas sociedades.
Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
dieser artikel soll verhindern, dass die unerfahrenheit und leichtgläubigkeit von kindern ausgenutzt wird, um sie dazu zu bringen, personenbezogene daten preiszugeben.
esta disposição pretende combater a exploração da inexperiência ou da credulidade das crianças no sentido de as incitar a fornecer dados pessoais.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
eurostat ist gehalten, die ihm gemäß artikel 1 mitgeteilten angaben, die unter das geschäftsgeheimnis der unternehmen fallen könnten, nicht preiszugeben.
o eurostat fica obrigado a não divulgar os dados que lhe forem transmitidos nos termos do artigo 1.o e que, pela sua natureza, possam inserir-se no âmbito do segredo comercial das empresas.
Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
phishing ist der vorgang, bei dem eine böswillige drittpartei versucht, sie mit tricks dazu zu bringen, informationen preiszugeben, die vertraulich bleiben sollten.
phishing é o processo em que uma parte mal-intencionada tenta enganá-lo para que você forneça informações que ela não deveria ter.
Última actualización: 2017-02-09
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
besondere maßnahmen vorsehen, um zu verhindern, dass patienten auf unrechtmäßige weise dazu verleitet werden, ihre in elektronischen patientendatensystemen enthaltenen personenbezogenen daten preiszugeben;
prever medidas especiais para impedir que os pacientes sejam ilegalmente induzidos a divulgar os seus dados pessoais constantes dos sistemas de registos de saúde electrónicos;
Última actualización: 2014-11-17
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
erteilt der kunde keine zustimmung für die offenlegung, so liefert das betreffende mitglied des eurosystems dem befugten ezb-personal die erforderlichen informationen, ohne die identität des kunden preiszugeben.
não tendo sido obtido tal consentimento, o membro do eurosistema em causa deve fornecer ao pessoal autorizado do bce a informação necessária sem revelar a identidade do cliente.
Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 6
Calidad:
dieses abkommen ist nicht so auszulegen, als verpflichte es eine vertragspartei, informationen über die geschäfte und bücher einzelner kunden offen zu legen oder vertrauliche oder vermögensbezogene informationen preiszugeben, die sich im besitz öffentlicher stellen befinden.
nenhuma disposição do presente acordo pode ser interpretada no sentido de exigir que uma das partes divulgue informações relativas a actividades empresariais ou a contas de clientes ou quaisquer informações confidenciais ou protegidas na posse de entidades públicas.
Última actualización: 2014-11-12
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die ausschußmitglieder sind gemäß artikel 214 des vertrages verpflichtet, die ihnen durch die arbeiten des ausschusses zur kenntnis gelangten mitteilungen nicht preiszugeben, wenn der vertreter der kommission ihnen mitteilt, daß die beantragte stellungnahme sich auf sachverhalte vertraulicher natur bezieht.
nos termos do disposto no artigo 214º do tratado, os membros do comité são obrigados a não divulgar as informações de que tenham tido conhecimento através dos trabalhos do comité, quando o representante da comissão os informar de que o parecer pedido diz respeito a uma matéria de natureza confidencial.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
die weitergabe von fluggastdaten an drittländer ist eine der sensibelsten fragen, der wir uns als europäische union zu stellen haben. wie schützen wir die menschen vor terroristischer gewalt, ohne ihre grundrechte oder ihre privatsphäre preiszugeben?
senhor presidente, senhor comissário, o tema da futura transmissão dos dados pessoais dos passageiros aéreos é um dos mais problemáticos com que nós, na união europeia, nos deparamos, pois como proteger as pessoas da violência terrorista sem comprometer os seus direitos fundamentais ou as suas vidas privadas?
Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
in diesem sinne sollte die union die nächste gap-reform zum anlaß nehmen, um ihre entschlossenheit zur einhaltung ihrer internationalen verpflichtungen zum ausdruck zu bringen, ohne den spezifischen charakter ihrer agrarproduktion und die instrumente ihrer agrarpolitik preiszugeben.
desde já a secção considera que a próxima reforma da pac deve ser a ocasião para a união vincar a sua vontade de respeitar os compromissos internacionais, preservando as especificidades das suas produções e dos seu instrumentos de política agrícola.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der bürgerbeauftragte und sein personal — auf die artikel 287 des vertrags zur gründung der europäischen gemeinschaft und artikel 194 des vertrags zur gründung der europäischen atomgemeinschaft anwendung finden — sind verpflichtet, auskünfte und dokumente, von denen sie im rahmen ihrer untersuchungen kenntnis erhalten haben, nicht preiszugeben.
o provedor de justiça e os respectivos funcionários — a quem se aplicam o artigo 287.o do tratado que institui a comunidade europeia e o artigo 194.o do tratado que institui a comunidade europeia da energia atómica — não podem divulgar informações e documentos de que tomem conhecimento no âmbito dos inquéritos a que procederem.
Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad: