Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
rechtsrahmen und kriterien für die entwicklung und verwendung von gentests
Правовая структура и критерии разработки и использования тестов18.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
17.rechtsrahmen und kriterien für die entwicklung und verwendung von gentests
17.Правовая структура и критерииразработки и использования тестов
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
nur wenige mitgliedstaaten verfügen in diesem bereich über einengut entwickelten rechtsrahmen.
Лишь у немногих государств-участников есть хорошо разработаннаяправовая структура в этой области.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die gruppe ist der ansicht, dass ein detaillierterer rechtsrahmen für die entwicklung von gentestsinnerhalb der eu geschaffen werden muss.
Группа считает, что по всему Европейскому Союзу следует создать более определенную правовуюструктуру разработки и использования тестов.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
sie sind jedoch nur als vorbereitende schritte im hinblick aufeinen umfassenderen und weiterführenden gesetzes- und rechtsrahmen akzeptabel, der alle medizinischen daten und tests einschließen und sämtliche im gesundheitswesen erzielten fortschritte berücksichtigen.siehe bericht kapitel 3.2.
Тем не менее, эти усилия следуетвоспринимать только как переход к более полной и продуманной правовой регуляторной системе,включающей все медицинские аспекты, связанные с генетическими данными и генетическимтестированием, и отражающей перспективы использования генетического тестирования вздравоохранении. См. отчет, глава 3.2.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
es wird empfohlen, dass a. die europäische union einen konsistenten rechtsrahmen schafft, um die einführunggenauer qualitätsstandards für alle gentestdienstleistungen und -anbieter,einschließlich eines akkreditierungssystems für gentestlabors, zu gewährleisten;b. gentestanbieter die genauigkeit der von ihnen gelieferten informationensicherstellen, indem sie die international vereinbarten qualitätsstandards erfüllen; c. die nationalen gesundheitswesen konsistente qualitätsanforderungen für gentestsfestlegen.
Заключается в том, что: a. Европейский Союз должен создать последовательную и согласованную правовую структуру,чтобы обеспечивать специальные стандарты качества для всех служб генетическоготестирования и организаций, предоставляющих такие услуги, включая систему аккредитациилабораторий генетического тестирования; b. организации, осуществляющие тестирование, должны гарантировать точностьпредоставляемой информации в соответствии с международными стандартами качества; c. национальные системы здравоохранения должны установить последовательные исогласующиеся требования к качеству генетического тестирования.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad: