Usted buscó: kalisdanan (Cebuano - Tagalo)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Cebuano

Tagalog

Información

Cebuano

kalisdanan

Tagalog

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Cebuano

Tagalo

Información

Cebuano

sa mga kalisdanan sa kinabuhi

Tagalo

gulay ang ulam dahi mahirap lng

Última actualización: 2023-10-19
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Cebuano

nga managpahimulos sa kahigayonan kay ang kapanahonan karon puno sa kalisdanan.

Tagalo

na inyong samantalahin ang panahon, sapagka't ang mga araw ay masasama.

Última actualización: 2012-11-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Cebuano

kong ikaw punawan sa adlaw sa kalisdanan, ang imong kusog diyutay ra.

Tagalo

kung ikaw ay manglupaypay sa kaarawan ng kasakunaan, ang iyong kalakasan ay munti.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Cebuano

sa akong kalisdanan mitu-aw ako kang jehova, ug iyang gitubag ako.

Tagalo

sa aking kahirapan ay dumaing ako sa panginoon, at sinagot niya ako.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Cebuano

tubson mo, oh dios, ang israel, gikan sa tanan niyang mga kalisdanan.

Tagalo

tubusin mo ang israel, oh dios, mula sa lahat na kaniyang kabagabagan.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Cebuano

nga gipamulong sa akong mga ngabil, ug gisulti sa akong baba, sa diha ako sa kalisdanan.

Tagalo

na sinambit ng aking mga labi, at sinalita ng aking bibig, nang ako'y nasa kadalamhatian.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Cebuano

sa bata pa ako, kanunay nagtambag so mama, magbinuotan, magmanggihatagon ko andam sa kalisdanan ug matinahuron

Tagalo

noong bata pa ako, palagi akong pinapayuhan ng nanay ko, mabait ako, mapagbigay at handa sa mga kahirapan at emergency.

Última actualización: 2021-11-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Cebuano

apan sa ilang kalisdanan sila mingbalik kang jehova, ang dios sa israel, ug gipangita, siya ilang hingkaplagan siya.

Tagalo

nguni't nang sa kanilang kapanglawan ay nagsipagbalik sila sa panginoon, sa dios ng israel, at hinanap nila siya, siya'y nasumpungan nila.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Cebuano

busa ang iyang kalisdanan modangat sa hinanali; sa usa ka hinanali siya mabungkag, ug nga niana walay arang ikatabang.

Tagalo

kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Cebuano

apan ang kaluwasan sa mga matarung anaa kang jehova: ug siya mao ang ilang malig-ong dalangpanan sa panahon sa kalisdanan.

Tagalo

nguni't ang kaligtasan ng matuwid ay sa panginoon: siya'y ang kanilang kuta sa panahon ng kabagabagan.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Cebuano

kanako magatawag siya, ug ako motubag kaniya; ubanan ko siya diha sa kalisdanan: akong luwason siya ug akong pagapasidunggan siya.

Tagalo

siya'y tatawag sa akin, at sasagutin ko siya; ako'y sasa kaniya sa kabagabagan: aking ililigtas siya, at pararangalan siya.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Cebuano

ug kong kuhaon usab ninyo kini sa atubangan ko, ug mahitabo kaniya ang kalisdanan, itunod ninyo ang akong mga buhok nga ubanon uban ang kasakit ngadto sa lubnganan.

Tagalo

at kung inyong kunin pa ang isang ito sa akin, at may mangyaring sakuna sa kaniya, ay inyong ibababa ang aking uban sa sheol na may kapanglawan.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Cebuano

ayaw pagtagoa ang imong nawong gikan kanako sa adlaw sa akong kalisdanan: ikiling kanako ang imong igdulungog; sa adlaw sa akong pagsangpit, tubaga ako sa madali.

Tagalo

huwag mong ikubli ang mukha mo sa akin sa kaarawan ng aking kahirapan: ikiling mo ang iyong pakinig sa akin; sa araw na ako'y tumawag, ay sagutin mo akong madali.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Cebuano

bisan diin sila mangadto, ang kamot ni jehova batok kanila alang sa kadautan, sumala sa giingon ni jehova, ug sumala sa gipanumpa ni jehova kanila: ug sila diha sa mapait nga kalisdanan.

Tagalo

saan man sila yumaon, ang kamay ng panginoon ay laban sa kanila sa ikasasama nila, gaya ng sinalita ng panginoon, at gaya ng isinumpa sa kanila ng panginoon: sila'y nagipit na mainam.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Cebuano

gipangita ko ang ginoo sa adlaw sa akong kalisdanan: akong gituy-od ang akong kamot sa kagabhion, ug wala maluya; ang akong kalag nagdumili nga pagalipayon.

Tagalo

sa kaarawan ng aking kabagabagan ay hinahanap ko ang panginoon: ang kamay ko'y nakaunat sa gabi, at hindi nangangalay; tumatangging maaliw ang kaluluwa ko.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Cebuano

5th sunday of easter (a) message of bishop teba yu acts 6:1-7; 1 pt 2:4-9; jn 14:1-12 sa ilang pangedaron nga 75 anyos, kining bana ug asawa baskog pa kaayo. unsay ilang sekreto? si misis mahadlok mamatay, busa careful kaayo siya sa pagkaon. kapunay niya did-an si mister sa pagkaon og mga tam-is ug mga tambok. resulta - himsog ilang lawas, pero kulang sila sa kalipay. usa ka adlaw niana, samtang sila nagsakay sa ilang kotse, gikabangga nila ang dakong truck. patay silang duha. didto sa langit, gi-welcome sila ni san pedro ug gidala sa usa ka restaurant aron pakan-on. didto, sus daghan kaayong lami-ang pagkaon. pagkakita sa bana, naglaway siya. ingon siya, "wow, kalami ani! pero, basin mahal ni." miingon si san pedro, "unsay mahal? langit na ni. ang tanan dinhi libre!" haskang lipaya ni mister. unya, nakita niya diha sa lamesa ang litson baboy, crispy pata, sitsarong bulaklak, ug nilat-ang baka. ingon si mister, "sus, lami-a banatan ani, pero basin daghan nig cholesterol." ug mitingog si misis, "mulang!" pero, si san pedro miingon, "unsay cholesterol? langit na ni, wa nay cholesterol dinhi." haskang lipaya ni mister. unya misiga iyang mata kay nakita niya sa lamesa ang daghan ug klase-klase nga mga sweets. ingon siya, "sus, lami-a ani oy, pero daghan siguro nig sugar." ug mitingog si misis, "mulang!" pero, si san pedro miingon, "unsay sugar? langit na ni, wa nay sugar dinhi." pagkadungog gyod ni mister ani, iyang gikusi ang kilid ni misis ug dayon giingnan, "sus, kon dili pa lang ka estrikto sa pagkaon didto sa kalibotan, dugay ra unta tang nag-enjoy dinhi." excited ba mo sa langit o fearful mo sa kamatayon? sa inyong sigi'g kahadlok sa kamatayon, madugangan ba'g usa ka segundo ang inyong kinabuhi? dili. sa usa ka karaang lubnganan, mabasa nato ang gisulat: "asa ka gabarog karon, diha ko kagahapon. asa ko gahigda karon, ari ka paingon ugma pohon." mao ni kamatuoran nga dili gyod kapugngan. ako manghinaot nga human ning akong homily, ang inyong kahadlok sa kamatayon makuhaan o unta mawala na lang. unsa man ang langit? what does heaven look like? sa ebanghelyo karon si hesus igo lang nag-ingon: "sa balay sa akong amahan adunay daghang mga lawak, ug mouna ako aron mag-andam og dapit alang kaninyo." unsay porma ug unsay naa didto, wala ta niya pahibaloa. sa laing bahin sa ebanghelyo, sa usa ka sambingay, gihulagway ni hesus ang gingharian sa dios sama sa usa ka bangkite sa kasal. bibo tingali didto kay ang kombira hulagway man sa kasaulogan ug kalipay. sa iyang sulat ngadto sa taga corinto, si san pablo nag-ingon: "wala pay mata nga nakakita, wala pay dalunggan nga nakadungog, ug wala pay hunahuna nga nakatugkad unsa kanindot ang giandam sa dios kanila nga nahigugma kaniya" (1 cor. 2:9). unsa kanindot ug unsa kamalipayon ang langit, kini dili nato matugkad samtang kita buhi pa ning kalibotan. pero, labing siguro, didto sa langit makauban nato ang dios ug mahiusa kita kaniya. gitawag kini sa english og beatific vision, nga matod pa sa libro ni san juan, sa pag-abot sa panahon, magpakita kanato si hesus sa iyang pagka-siya (1 juan 3:2). in heaven, we will see god face to face. and we are assured, there is nothing more important and more beautiful than that. para sa mga tawo nga seryoso gayod nga nag-ampo ug nangandoy nga malangit ug mahiusa sa dios, pagkanindot paminawon kining mga pulong ni hesus: "do not let your hearts be troubled. have faith in god; have faith also in me. in my father's house, there are many dwelling places. if there were not, would i have told you that i am going to prepare a place for you? and if i go and prepare a place for you, i will come back again and take you to myself, so that where i am you also may be." kini nga mga pulong gisulti ni hesus sa unang higayon ngadto sa iyang mga sumusunod nga nabug-atan, mga tawo nga gikapoyan, tungod sa pagpanglutos, tungod sa mga hagit ug kalisod sa kinabuhi. sigurado karon, kini nga mensahe ni hesus makahuloganon usab kaayo sa tanan nga nag-atubang og mga lain-laing kalisdanan sa kinabuhi. taliwala sa mga pagsulay, si hesus nagdasig kanato nga magpabiling malig-on ug malaumon sa pag-abot sa panahon nga kita mahiusa kaniya didto sa iyang gingharian. "jesus did not say that the journey would be easy, but he did say that the arrival would be worthwhile" (max lucado). adunay panultihon nga nag-ingon: "heaven will be inherited by every person who has heaven in his heart." ang langit maangkon sa tawo nga adunay langit sa iyang kasingkasing, nga nagpasabot, ang maong kasingkasing adunay gugma, kalooy ug kaayo para sa isigkatawo.' diha sa ebanghelyo, si tomas nangutana: "ginoo, wala kami masayod asa ka paingon, unsaon man namo pagkatultol sa dalan?" ug si hesus mitubag kaniya: "ako mao ang dalan, ang kamatuoran ug ang kinabuhi." ang dalan padulong sa langit dili kalsada kondili persona, si kristo. siya mismo ang langit, nga kon atong dalhon kanunay sa atong kasingkasing, maoy magdala kanato sa himaya sa langitnong gingharian. niadtong gamay pakong bata, adunay gi-estorya kanako ang akong inahan, nga hangtod karon dili gyod nako malimtan. ang akong mama namatay na, pero nagpabilin siya diri sa akong kasingkasing. she also is a little piece of heaven in my heart. ang iyang gi-estorya nako mao kini: dihay tawo nga nagdamgo nga namatay siya ug nakaabot didto sa usa ka dakong ganghaan diin gitagbo siya ni san pedro. unya, gidala siya ni san pedro sa usa ka dako kaayo nga kan-anan. dihay daghang mga lamesa nga puno sa lamiang mga pagkaon. apan, nahinungan niya didto sa lamesa nga ang mga kutsara ug tinidor tagsa ka dupa ang gitag-ason. natingala siya, pero naulaw siya nga mangutana kang san pedro. wala madugay, nibagting na sa oras sa tingkaon. unya, nanulod ang daghang mga tawo ug nag-unhanay sa paglingkod sa mga lingkoranan. gubot kaayo kay nag-ilog sila sa mga lugar. miingon si san pedro kaniya: "tan-aw lang una ug ikaw ray hukom kon ganahan ka aning lugara." sus, karon nangaon na. ang mga tawo nipunit sa ilang mga kutsara ug tinidor, nag-ilog sa pagkawhat sa mga lamiang pagkaon. unya kay tag-as man kaayo ang mga kutsara ug tinidor, ang nahitabo nangpinsinganay sila ug naglisod sa pagkaon. inig hungit nila, manglapas ang mga pagkaon sa ilang baba, ug daghan kaayo nga mga pagkaon ang mahagbong ug dili masulod sa mga baba. haskang gubota gyod. unya, nangutana si san pedro niya, "ganahan ka dinhi kay ako kang ibilin diri?" ug mitubag ang tawo, "nyor, malooy intawon ka nako, ayaw ko biyahi dinhi kay murag impyerno ning lugara. dili ko gusto mauban ning mga tawhana." ug si san pedro miingon niya, "sakto gyod ka, impyerno ning lugara. kon dili ka dinhi, dalhon taka sa langit." ug misulod sila og laing kan-anan. sus, naguol ang maong tawo kay ang iyang nakita mao man gihapon nga sitwasyon nga iya nang nasudlan. dako nga lugar, naay mga lamesa nga puno sa lami-ang mga pagkaon, ug tag-as gihapon ang mga kutsara ug tinidor. kagawason siya kay murag nasayod na siya sa sunod nga mahitabo. ug tuod man, nibagting na pod para sa tingkaon, ug nanulod ang daghang mga tawo. pero, nakabantay siya nga ang mga tawo wala magkagubot ug kalmado kaayo nga nangitag lugar nga kalingkoran. unya, nahilom ang tanan kay nag-ampo sila sa dili pa mosugod og kaon. ug sa dihang nagsugod na silag pangaon, wala gyoy nag-ilog. puli-puli sila og kawhat sa mga sud-an. ug nakita niya ang labing nindot nga talan-awon. adunay mokuha og sud-an, ug ihungit niya dili sa iyang baba kondili sa baba sa iyang kaatbang. ug ang iyang kaatbang mokuha pod og lamiang pagkaon, nga iya pong ihungit sa iyang kaatbang. maghinungitay diay sila ug malipayon ang tanan nga mabusog inig kahuman. human makita kini nga sitwasyon, miingon ang tawo ngadto ni san pedro, "nyor, malooy ka. dinhi na lang ko kay langit kaayo ning lugara.!" ug mipahiyom si san pedro nga mitubag: "sakto ka, kini ang langit, ug kon gusto ka, dinhi ka nako ipahimutang." ang langit maoy atong gipangandoy. pero, sa pagkatinuod lang, ang langit puwede na natong matagamtam karon dinhi sa kalibutan kon kita makamaong maghunahuna sa uban. sa paghinungitay ug sa pagtinabangay, ang tanan mahilangit sa kalipay. indeed, "heaven will be inherited by every person who has heaven in his heart."

Tagalo

Última actualización: 2020-05-10
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
7,777,931,079 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo