Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
to by nemělo znevýhodňovat dálkovou dopravu.
this should not discriminate against non-local traffic.
Última actualización: 2014-11-21
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
mateřství musí ženám přinášet výhody, nikoli je znevýhodňovat.
motherhood should bring advantages to women, not disadvantages.
Última actualización: 2012-02-28
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
sexuální chování žádné osoby by nemělo zraňovat či znevýhodňovat druhého.
no person's sexual behavior should hurt or disadvantage another.
Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
dodržování těchto standardů však nesmí znevýhodňovat evropské producenty na evropském trhu.
however, compliance with these standards must not put european producers at a disadvantage in the european market.
Última actualización: 2012-02-28
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
takovéto lineární snížení může znevýhodňovat nejkonkurenceschopnější podniky a oslabit odvětví jako celek.
such a linear cut may penalise the most competitive undertakings and weaken the industry as a whole.
Última actualización: 2014-11-21
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
režimy výběru mýtného a poplatků za užívání nesmějí bezdůvodně finančně ani jinak znevýhodňovat nepravidelné uživatele silniční sítě.
the arrangements for collecting tolls and user charges shall not, financially or otherwise, place non-regular users of the road network at an unjustified disadvantage.
Última actualización: 2014-11-21
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
naprosto stejná ojetá vozidla nelze znevýhodňovat jen proto, že nebyla původně zakoupena v daném členském státě.
identical second-hand vehicles cannot be discriminated only because they were not purchased originally in the member state concerned.
Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
to znamená, že činnost komise nesmí znevýhodňovat ani zvýhodňovat veřejné orgány, které provádějí převody kapitálu na společnosti.
this means that commission action may neither penalise nor favour public authorities which provide companies with equity capital.
Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
zde musí být nalezeno účinné a právně nenapadnutelné řešení, které nebude nepřiměřeným způsobem znevýhodňovat ani spotřebitele ani společnosti.
an efficient and legally water-tight solution to this needs to be found, and must put neither consumers nor businesses at undue disadvantage.
Última actualización: 2017-04-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
- osvobození od daně nesmí být způsobilé narušit hospodářskou soutěž, například znevýhodňovat obchodní podniky povinné k dani z přidané hodnoty.
- exemption of the services concerned shall not be likely to create distortions of competition such as to place at a disadvantage commercial enterprises liable to value added tax.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 4
Calidad:
hospodářská soutěž se považuje za uměle zúženou, pokud je zadávací řízení na veřejnou zakázku koncipováno se záměrem bezdůvodně zvýhodňovat nebo znevýhodňovat určité hospodářské subjekty.
competition shall be considered to be artificially narrowed where the design of the procurement is made with the intention of unduly favouring or disadvantaging certain economic operators.
Última actualización: 2014-11-21
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
43. z této zásady vyplývá, že činnost komise nemůže ani znevýhodňovat, ani upřednostňovat orgány veřejné moci, které získávají podíly určitých společností.
(43) this principle means that the commission's action cannot penalise or give more favourable treatment to public authorities which subscribe to the capital of certain companies.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
naopak čím déle dítě vyčkává, než se stane plnohodnotným občanem, tím spíše je bude status cizího státního příslušníka v utvářející rozvojové fázi znevýhodňovat a tato znevýhodnění bude s postupujícím věkem obtížné odstranit.
in contrast, the longer a child waits to become a full citizen, the more likely it is that their status as non-national will bring them disadvantages at a formative stage in their development that are difficult to undo at a later stage in life.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
dnes jim nezbývá, než sizačít uvědomovat, že privilegia, kterých se jimdostávalo v bývalém režimu, představují pro státs tržní ekonomikou zvýšené náklady a je samé žemohou znevýhodňovat.
this indicates that, whereas female graduates earnmore than female non-graduates, the qualification only boosts their earnings by about a quarter of the average salary. however, men, if they aregraduates, will earn one and a half times more than the average.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
záměrem je, aby nařízení fungovalo v součinnosti s různými systémy doručování písemností, a nemělo by ani zvýhodňovat ani znevýhodňovat jeden nebo druhý systém.
the regulation is intended to function with different systems of serving documents, and it should neither encourage nor discourage the one or the other system.
Última actualización: 2017-04-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
vzhledem k tomu, že uvedená opatření nesmějí být v žádném případě méně účinná, pokud jde o sledování intenzity rybolovu, než opatření stanovená tímto nařízením a nesmějí proto znevýhodňovat žádné rybářské plavidlo společenství;
whereas the above measures shall in no case be less effective in monitoring fishing effort than the measures envisaged by this regulation and consequently not disadvantage any community vessel;
43. z této zásady vyplývá, že činnost komise nemůže ani znevýhodňovat, ani upřednostňovat orgány veřejné moci, které získávají podíly určitých společností. stejně tak se komise nemůže vyjadřovat k výběru jednotlivých podniků mezi různými způsoby financování.
(43) this principle means that the commission's action cannot penalise or give more favourable treatment to public authorities which subscribe to the capital of certain companies. similarly, it is not for the commission to make any judgment on the choices made by undertakings between different types of financing.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 3
Calidad:
Referencia:
"6. režimy výběru mýtného nebo poplatků za užívání nesmí z finančního nebo jiného hlediska bezdůvodně znevýhodňovat nepravidelné uživatele silniční sítě. zejména v případě, kdy členský stát vybírá mýtné nebo poplatky za užívání výlučně prostřednictvím systému, který vyžaduje použití vestavěné palubní jednotky, musí tento stát zajistit dostupnost příslušných palubních jednotek pomocí přiměřených správních a ekonomických opatření.";
"6. the arrangements for the collection of tolls and/or user charges shall not, financially or otherwise, place non-regular users of the road network at an unjustified disadvantage. in particular, where a member state collects tolls and/or user charges exclusively by means of a system that requires the use of a vehicle on-board unit, it shall make available the appropriate on-board units under reasonable administrative and economic arrangements.";
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 3
Calidad:
Referencia:
Advertencia: contiene formato HTML invisible