Usted buscó: připouštět (Checo - Polaco)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Checo

Polaco

Información

Checo

připouštět

Polaco

potwierdzić

Última actualización: 2009-07-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Translated.com

Checo

5.4 snahy o harmonizaci norem a kontrol nesmí podniky přehánět a musí připouštět regionální zvláštnosti.

Polaco

5.4 dążenia do harmonizacji norm i kontroli nie powinny nakładać nadmiernych obciążeń na gospodarstwa i muszą dopuszczać sytuacje szczególne charakterystyczne dla danego regionu.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Translated.com

Checo

z tohoto důvodu se měly připouštět pouze zkvalitňující odrůdy vinné révy, jež neměly zvýšenou produktivitu na dané půdě.

Polaco

z tego względu dopuszczone byłyby jedynie odmiany winorośli pomagające poprawić jakość, które nie mają wysokiej wydajności na danym terenie.

Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Translated.com

Checo

během přechodného období může komise postupem podle článku 10 připouštět odchylky od této směrnice, pokud je třeba přizpůsobit vnitrostátní statistické systémy v oblasti cestovního ruchu.

Polaco

w okresie przejściowym komisja, zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 12, może przyjąć odstępstwa od przepisów niniejszej dyrektywy, w zakresie niezbędnym dla dostosowania krajowych systemów statystycznych w dziedzinie turystyki.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Referencia: Translated.com

Checo

Čelisti musí připouštět axiální pohyblivost oka oje nejméně o 90° doprava nebo doleva kolem podélné osy spojovacího zařízení při jeho trvalém brzdění momentem od 30 nm do 150 nm.

Polaco

szczęka pozwala pierścieniom belki zaczepowej obracać się osiowo przynajmniej 90° w prawo lub w lewo wokół osi wzdłużnej sprzężenia ze stałym momentem hamowania wynoszącym między 30 a 150 nm.

Última actualización: 2014-11-08
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Translated.com

Checo

5.4 snahy o harmonizaci norem a kontrol nesmí podniky přehánět a musí připouštět regionální zvláštnosti. logo eu by nemělo bránit v identifikaci původu zboží jak evropského původu tak původu z třetích zemí.

Polaco

5.4 dążenia do harmonizacji norm i kontroli nie powinny nakładać nadmiernych obciążeń na gospodarstwa i muszą dopuszczać sytuacje szczególne charakterystyczne dla danego regionu. logo ue nie powinno zarówno w przypadku towarów pochodzących z ue, jak i towarów pochodzących z krajów trzecich, uniemożliwiać oznaczenia kraju pochodzenia.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 5
Calidad:

Referencia: Anónimo

Checo

právo společenství nemůže připouštět obcházení předpisů o státních podporách pouze tím, že se založí nezávislé subjekty, které jsou pověřeny přidělováním podpor [45].

Polaco

w świetle prawa wspólnotowego nie może być dopuszczalne obchodzenie przepisów dotyczących pomocy państwa poprzez tworzenie niezależnych instytucji, na które przenosi się rozdzielania takiej pomocy [45].

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Checo

vzhledem k tomu, že některé členské státy potřebují pro zvláštní výsevní účely směsi osiva obilovin několika druhů; že je třeba k této potřebě přihlédnout a povolit členským státům připouštět takové směsi za určitých podmínek;

Polaco

niektóre państwa członkowskie potrzebują mieszanek materiału siewnego roślin zbożowych kilku gatunków do celów specjalnych; w celu uwzględnienia tych potrzeb, państwa członkowskie powinny zostać upoważnione do zatwierdzania takich mieszanek z zastrzeżeniem niektórych warunków;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Referencia: Anónimo

Checo

vzhledem k tomu, že některé členské státy potřebují pro zvláštní výsevní účely směsi osiva pícnin několika rodů a druhů; že je třeba k této potřebě přihlédnout a povolit členským státům připouštět takové směsi za určitých podmínek;

Polaco

niektóre państwa członkowskie potrzebują mieszanek materiału siewnego roślin pastewnych kilku rodzajów i gatunków do celów specjalnych; w celu uwzględnienia tych potrzeb państwa członkowskie powinny być upoważnione do zatwierdzania takich mieszanek z zastrzeżeniem pewnych warunków;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Referencia: Anónimo

Checo

(115) kromě toho podle ldcom, pozice státu, podle které by uvážlivý majoritní investor případně neobnovil funkční celistvost ft, neodporuje analýze jednání takového investora v reálných tržních podmínkách, jaké existovaly v červnu–červenci 2002. investoři, kteří tak vložili extrémně velkou část jejich majetku do podniku s rizikem, že doje k jeho selhání, jako první požadují radikální a bezprostřední kontrolu strategie, která by v daném případě mohla připouštět hromadné postoupení strategických aktiv. relevantnost této analýzy se ukazuje správnou ve srovnání se situací, ve které by se ft nacházel bez podpory státu a se situací vivendi universal, který se s povinností kontroly svého okruhu aktiv nacházel pod tlakem trhu. ldcom tak tvrdí, že komise musí nejenom odmítat přijímat jako výchozí bod dodržení funkční celistvosti skupiny, ale také analyzovat účinky jejího udržení jako skutečné ohrožení hospodářské soutěže. ldcom tvrdí, že v červenci 2002 by ft bez státního zásahu neměl jinou volbu než snížit svůj okruh aktiv, propouštět [85] a revidovat své strategické cíle.

Polaco

(115) skądinąd, według ldcom, stanowisko państwa, według którego ostrożny inwestor będący większościowym udziałowcem nie zakwestionowałby integralności operacyjnej ft, nie opiera się analizie postępowania takiego inwestora w rzeczywistych warunkach rynkowych, jakie istniały w czerwcu/lipcu 2002 r. i tak, inwestorzy, którzy ulokowali wyjątkowo znaczną część majątku w przedsiębiorstwo zagrożone niewypłacalnością, jako pierwsi będą domagać się radykalnej i natychmiastowej zmiany strategii włącznie z możliwością, w konkretnym przypadku, masywnych cesji aktywów strategicznych. stosowność tej analizy daje się zweryfikować w porównaniu sytuacji, w jakiej bez wsparcia państwa znalazłaby się ft, z sytuacją vivendi universal, która pod naciskiem rynków została zmuszona do dokonania zmian swojego obszaru działalności. ldcom utrzymuje zatem, że komisja powinna nie tylko odmówić uznania wsparcia integracji operacyjnej grupy za punkt wyjścia, ale, prócz tego, dokonać analizy skutków wspierania tej integracji, jako stanowiących prawdziwy zamach na konkurencję. ldcom utrzymuje, że w lipcu 2002 r., ft bez interwencji państwowej nie miałaby innego wyboru, jak ograniczyć obszar działalności, zastosować zwolnienia pracownicze [85] i zmienić swoje cele strategiczne.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 5
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
8,027,313,703 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo