Usted buscó: 너와 함께 봐 (Coreano - Indonesio)

Coreano

Traductor

너와 함께 봐

Traductor

Indonesio

Traductor
Traductor

Traduce al momento textos, documentos y pistas de voz con Lara

¡Traducir ahora!

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Coreano

Indonesio

Información

Coreano

너와 그리고 너와 함께 한 자가 배를 타면서 죄지은 백성들로부터 저희를 구원하여 주신 하나님께모든 영광을 드리라고 말하라

Indonesio

(apabila kamu telah lengkap) telah genap (yakni kamu dan orang-orang yang bersamamu berada di atas bahtera itu, maka ucapkanlah, 'segala puji bagi allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim') yakni orang-orang yang kafir dengan dibinasakannya mereka.

Última actualización: 2014-07-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Coreano

이때 말씀이 있었으니 노아 야 편안히 방주에서 내리라 너에 게 그리고 너와 함께 한 백성들에게 축복이 있으리라 또한 다른 백성이 있어 그들로 하여 기쁨을 누리게 하다가 고통스러운 벌이 그 들을 지배케 하리라

Indonesio

(difirmankan, "hai nuh! turunlah) turunlah dari bahtera (dengan selamat) dengan selamat atau dengan hormat (dari kami dan penuh keberkahan) penuh kebaikan (atasmu dan atas umat-umat yang mukmin dan orang-orang yang bersamamu") di dalam bahtera, yang dimaksud adalah anak cucu dan keturunannya, yaitu orang-orang yang beriman (dan ada pula umat-umat) dibaca rafa` yaitu umamun, makna yang dimaksud adalah umat-umat yang bersamamu (yang kami beri kesenangan pada mereka) di dunia (kemudian mereka akan ditimpa azab yang pedih dari kami) di akhirat kelak; mereka adalah orang-orang kafir.

Última actualización: 2014-07-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Coreano

그들이 말하길 우리는 너와 함께하고 있는 사람들로 말미암 아 불행을 당하고 있도다 하니 그가 말하길 너희가 불행한 이유는하나님께 있나니 너희는 시험을 받고 있노라

Indonesio

(mereka menjawab, "kami mendapat kesialan) asalnya adalah tathayyarna, kemudian huruf ta diidgamkan kepada huruf tha setelah diganti menjadi tha, kemudian ditarik hamzah washal, sehingga menjadi iththayyarna. artinya, kami merasa sial (disebabkan kamu dan orang-orang yang besertamu") yakni orang-orang mukmin yang besertamu. mereka mengatakan demikian karena mereka tertimpa kemarau panjang dan paceklik. (saleh berkata, "nasib kalian) yakni kesialan kalian (adapada sisi allah) dia-lah yang telah mendatangkannya kepada kalian, bukan kami (tetapi kalian kaum yang diuji") maksudnya sedang dicoba dengan kebaikan dan keburukan.

Última actualización: 2014-07-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Se han ocultado algunas traducciones humanas de escasa relevancia para esta búsqueda.
Mostrar los resultados de escasa relevancia para esta búsqueda.

Obtenga una traducción de calidad con
9,139,562,220 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo