Usted buscó: žalovaných (Eslovaco - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Slovak

German

Información

Slovak

žalovaných

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Eslovaco

Alemán

Información

Eslovaco

-zaviazať žalovaných na náhradu trov konania.

Alemán

-verurteilung der beklagten in die kosten.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

začaté konania – percentuálny pomer počtu vecí podľa hlavných žalovaných inštitúcii

Alemán

neu anhängig gewordene rechtssachen – prozentualer anteil der auf die hauptsächlich beklagten organe entfallenden rechtssachen

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

spojenému kráľovstvu bol na podporu žalovaných povolený vstup do konania ako vedľajšiemu účastníkovi.

Alemán

2062/2001 und 467/2001 für nichtig zu erklären. das vereinigte königreich wurde als streithelfer der beklagten zugelassen.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

-zaviazať žalovaných na náhradu škody, ktorá vznikla žalobcovi zo zrušených rozhodnutí,

Alemán

-verurteilung der beklagten, dem kläger die schäden zu ersetzen, die sich aus den aufgehobenen entscheidungen ergeben;

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

Žaloba podaná 14. februára 2006 – komisia/hellenic ventures a päť ďalších žalovaných

Alemán

klage, eingereicht am 14. februar 2006 — kommission der europäischen gemeinschaften/elliniki etairia epicheirimatikis protovoulias und fünf andere beklagte

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

návrh rozširuje normy nariadenia, ktoré upravujú právomoc súdov, na žalovaných z tretích štátov.

Alemán

der vorschlag weitet die zuständigkeitsregeln der verordnung auf schuldner aus drittstaaten aus.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

podľa doslovného výkladu by bolo uplatnenie osobitnej právomoci týkajúcej sa viacerých žalovaných podmienené rizikom, že samostatné prejednania a rozhodnutia týchto nárokov by viedli

Alemán

nach einer engen auslegung setzt die annahme der besonderen gerichtlichen zuständigkeit bei mehreren beklagten voraus, dass bei

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

kvôli stručnosti budem v určitých prípadoch odkazovať na radu, komisiu a spojené kráľovstvo ako na „žalovaných“.

Alemán

der kürze halber werde ich im folgenden den rat, die kommission und das vereinigte königreich gelegentlich als „rechtsmittelgegner“ bezeichnen.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

harmonizácia pravidiel týkajúcich sa žalovaných z tretích krajín navyše zvýši právnu istotu a predvídateľnosť, ktoré zasa pravdepodobne prinesú úsporu nákladov pre zúčastnené spoločnosti.

Alemán

ferner werden harmonisierte vorschriften in bezug auf beklagte aus drittstaaten zu mehr rechtssicherheit und berechenbarkeit führen, was für die betroffenen unternehmen wiederum geringere kosten bedeutet.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

-zaviazať žalovaných nahradiť spoločne a nerozdielne trovy konania, ktoré vo všeobecnosti vznikli komisii, vrátane odmien jej advokátov ad litem.

Alemán

-die beklagten gesamtschuldnerisch zur zahlung der verfahrenskosten der kommission generell einschließlich des honorars der bevollmächtigten rechtsanwälte der kommission zu verurteilen.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

harmonizácia účinkov rozsudkov tretích krajín by posilnila právnu istotu, najmä pokiaľ ide o žalovaných so sídlom v spoločenstve, ktorí sú účastníkmi konaní pred súdmi v tretích krajinách.

Alemán

eine harmonisierung der wirkung von entscheidungen von drittstaatsgerichten würde insbesondere den bürgern eines mitgliedstaats der gemeinschaft, gegen die vor einem gericht eines drittstaats ein verfahren angestrengt wurde, größere rechtssicherheit bieten.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

podľa vnútroštátneho súdu dotknuté zmluvy na dobu určitú sa uzatvárali na to, aby pokryli dočasné potreby žalovaných v spore vo veci samej a mohli čeliť situáciám, v ktorých trvalé financovanie predmetných pracovných miest nemôže byť zaručené.

Alemán

der vorlageentscheidung zufolge sollte mit den befristeten arbeitsverträgen ein vorübergehender bedarf bei den beschwerdegegnern gedeckt und situationen begegnet werden, in denen eine dauerhafte finanzierung nicht sichergestellt werden

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

môžu sa používať v spojitosti so súdnymi alebo správnymi konaniami, ktoré môžu zahŕňať pokuty uložené v dôsledku porušení daňových zákonov bez toho, aby boli dotknuté všeobecné predpisy a právne ustanovenia upravujúce práva žalovaných strán a svedkov v takýchto konaniach.

Alemán

unbeschadet der allgemeinen regelungen und rechtsvorschriften über die rechte der beklagten und zeugen in solchen verfahren können sie im zusammenhang mit gerichts-oder verwaltungsverfahren verwendet werden, die sanktionen wegen nichtbeachtung der steuergesetze zur folge haben können.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

[128] takýto výsledok však mohol byť ohrozený, ak by súd spoločenstva na účely náhrady škody spôsobenej žalobcom vykonával preskúmanie legálnosti konania v tomto prípade žalovaných inštitúcií vo vzťahu k pravidlám wto.

Alemán

[128] ein solches ergebnis hätte gefährdet werden können, wenn der gemeinschaftsrichter in zusammenhang mit dem ersatz des den klägerinnen entstandenen schadens die rechtmäßigkeit des verhaltens der beklagten organe im vorliegenden fall anhand der wto-regeln geprüft hätte.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

po tretie sa vnútroštátny súd pýta, či sa možno dovolávať doložky 5 rámcovej dohody pri konštatovaní protiprávnosti rozhodnutia prijatého jednou zo žalovaných v spore vo veci samej v období bezprostredne pred nadobudnutím účinnosti zákona z roku 2003 o predĺžení platnosti pracovných zmlúv niektorých žalobcov v spore vo veci samej, a to na dobu určitú v trvaní až 8 rokov.

Alemán

drittens fragt sich das vorlegende gericht, ob paragraf 5 der rahmenvereinbarung herangezogen werden kann, um die rechtswidrigkeit der entscheidung feststellen zu lassen, die einer der beschwerdegegner unmittelbar vor inkrafttreten des gesetzes von 2003 getroffen hatte, einige beschwerdeführer mit verträgen bis zu acht jahre weiter befristet zu beschäftigen.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

-zaviazať na jednej strane žalovanú v prvom rade a na druhej strane spoločne a nerozdielne s ňou päť ďalších žalovaných nahradiť komisii celú sumu zálohy, ktorú žalovaná v prvom rade prijala od spoločenstva, t. j. 70000 ecu, teraz eur, zvýšenú o úroky, ktoré v súlade s tým, čo bolo dohodnuté v zmluve, zodpovedajú do 12. februára 2006 sume 103423,54 ecu, teraz eur, teda spolu sumu 171939, 18 ecu, teraz eur, zvýšenú navyše o úroky, ktoré boli takisto v zmluve dohodnuté vo výške 1,5% mesačne, teda o sumu 34,52 ecu, teraz eur, za každý deň za obdobie od 1. januára 2006 až do úplného zaplatenia dlhu žalovanými,

Alemán

-die erstgenannte beklagte gesellschaft zum einen und den zweitgenannten bis zum sechstgenannten beklagten zum anderen zu verurteilen, der kommission den gesamten betrag des vorschusses zu erstatten, den die erstgenannte beklagte von der gemeinschaft erhalten hat, d. h. 70000 ecu, jetzt euro, zuzüglich der zinsen, die sich bis zum 12. oktober 2006 nach dem im vertrag vorgesehenen auf 103423,54 ecu, jetzt euro, belaufen, d. h. insgesamt einen betrag in höhe von 171939,18 ecu, jetzt euro, darüber hinaus zinsen, immer noch auf der grundlage des vertraglich festgesetzten satzes von 1,5% pro monat, d. h. 34,52 ecu, jetzt euro, pro tag, für den zeitraum vom 1. januar 2006 bis zur vollständigen begleichung der schuld durch die beklagten;

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,762,757,477 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo