De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
¿es mejor poner nuestra convianza en nuestros científicos sabelo-todo o en dios?
place one's trust in our know-it-all scientists or trust in god?
Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
a ellos les gustaría ver que tiramos nuestros teléfonos celulares, que usemos sólo mínimamente las computadoras (si acaso) y en lugar de dejar que google sea nuestro "dios sábelo-todo", tenemos que ir a nuestra "red interna" en lugar de ir a la internet en busca de respuestas. la red interna (innernet) siendo nuestro conocimiento interior, nuestro "google interno".
they would like to see us throw our cell phones away, only using computers minimally (if at all) and instead of letting google be our "all-knowing god", we need to go to our "innernet" instead of the internet for answers; the innernet being our inner knowledge, our "inner google".
Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
Se han ocultado algunas traducciones humanas de escasa relevancia para esta búsqueda.
Mostrar los resultados de escasa relevancia para esta búsqueda.