Usted buscó: cautivos (Español - Maorí)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Spanish

Maori

Información

Spanish

cautivos

Maori

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Español

Maorí

Información

Español

en el año 18, nabucodonosor llevó cautivos a 832 personas de jerusalén

Maorí

i te tekau ma waru o nga tau o nepukareha, e waru rau e toru tekau ma rua nga tangata i whakaraua atu e ia i hiruharama

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

asimismo, hizo que tuviesen misericordia de ellos todos los que los tenían cautivos

Maorí

i meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

y se escapen de la trampa del diablo, quien los tiene cautivos a su voluntad

Maorí

kia ara ake ai hoki i roto i te mahanga a te rewera te hunga i hopukia oratia e te pononga a te ariki hei mahi i ta te atua i pai ai

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

naamán, ajías y gera. Éste los condujo cautivos y engendró a uza y a ajihud

Maorí

me naamana, me ahia, me kera, i whakahekea ratou e ia; a whanau ake ana ko uha, ko ahihuru

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

engendrarás hijos e hijas, pero no serán para ti; porque serán llevados cautivos

Maorí

ka whanau he tama mau, he tamahine, otiia e kore e waiho mau; ka riro hoki ratou ki te herehere

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

josadac fue al cautiverio cuando jehovah llevó cautivos a judá y a jerusalén, por medio de nabucodonosor

Maorí

i whakaraua atu a iohereke i te mauranga atu a ihowa i a hura, i hiruharama hoki, na te ringa o nepukaneha

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

es el dios que hace habitar en familia a los solitarios y saca a los cautivos a prosperidad, pero los rebeldes habitan en sequedales

Maorí

e whakanohoia ana e te atua te mokemoke ki te whare; e whakaputaina ana e ia nga herehere ki te ora: ko te hunga tutu ia e noho i te wahi waikore

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

llevaron cautivos a todos sus niños y a sus mujeres, y saquearon todos sus bienes y todo lo que había en las casas

Maorí

me a ratou taonga katoa, a whakaraua ana a ratou tamariki katoa, me a ratou wahine, i pahuatia ano hoki nga mea katoa i roto i te whare

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

"cuando vayas a la guerra contra tus enemigos y jehovah tu dios los entregue en tu mano, y tomes de ellos cautivos

Maorí

ka haere koe ki te whawhai ki ou hoariri, a ka homai ratou e ihowa, e tou atua, ki ou ringa, a ka whakaraua ratou e koe hei whakarau

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Español

ahora pues, escuchadme y haced volver a los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos, porque el furor de la ira de jehovah está sobre vosotros

Maorí

tena, whakarongo ki ahau, whakahokia nga whakarau i whakaraua mai e koutou i o koutou tuakana, teina; no te mea kei te mura te riri o ihowa, o to koutou atua, ki a koutou

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

a los sobrevivientes de la espada, los llevó cautivos a babilonia, y fueron hechos esclavos del rey y de sus hijos hasta el establecimiento del reino de persia

Maorí

whakahekea atu ana hoki e ia te hunga i toe i te hoari ki papurona, a he pononga ratou mana, ma ana tama, a taea noatia te kingitanga o pahia

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

el rey de asiria le atendió; subió el rey de asiria contra damasco, la tomó y llevó cautivos a sus habitantes a quir. y también mató a rezín

Maorí

na rongo ana te kingi o ahiria ki a ia: a haere ana te kingi o ahiria ki ramahiku, a riro ana i a ia, whakahekea ana e ia ona tangata ki kiri, a patua ana a retini

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

luego llegué a los cautivos de tel abib, pues ellos habitaban allí, junto al río quebar, y permanecí allí entre ellos, atónito, durante siete días

Maorí

katahi ahau ka tae ki nga whakarau i terapipi, e noho ra i te awa, i kepara, ki te wahi hoki i noho ai ratou; a e whitu nga ra oku e noho ketekete ana i roto i a ratou

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

así conducirá el rey de asiria a los cautivos de egipto y a los desterrados de etiopía: jóvenes y viejos, desnudos y descalzos, con las nalgas descubiertas, para vergüenza de egipto

Maorí

ka pena ano ta te kingi o ahiria arahi i nga ihipiana hei parau, i nga etiopiana hei whakarau, i te taitamariki, i te kaumatua, kahore he kakahu, kahore he hu, takoto kau ana nga papa, whakama iho a ihipa

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

el espíritu del señor está sobre mí, porque me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimido

Maorí

kei ahau te wairua o te ariki, nana nei hoki ahau i whakawahi, hei kauwhau i te rongopai ki te hunga rawakore; kua tonoa ahau e ia ki te kauwhau ki nga herehere, kia haere noa, ki nga matapo kia titiro, ki te tuku i te hunga e maru ana kia haere noa atu

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

así ha dicho jehovah de los ejércitos: "oprimidos están los hijos de israel y los hijos de judá. todos los que les tomaron cautivos los retuvieron; no los quisieron soltar

Maorí

ko te kupu tenei a ihowa o nga mano: kei te tukinotia ngatahitia nga tamariki a iharaira, ratou ko nga tamariki a hura: a kei te puritia ratou, mau rawa, e o ratou kaiwhakarau; e kore ratou e pai ki te tuku i a ratou

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Español

"Éstos son los hombres de la provincia que regresaron de la cautividad, a quienes nabucodonosor, rey de babilonia, había llevado cautivos. ellos volvieron a jerusalén y a judá, cada uno a su ciudad

Maorí

ko nga tama enei o te kawanatanga i haere mai i te whakarau, no te hunga i whakahekea, no era i whakahekea atu e nepukaneha kingi o papurona, a hoki ana ki hiruharama, ki hura; ki tona pa, ki tona pa

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Español

"asimismo, les dirás que así ha dicho jehovah: '¿no se levantan los que se caen? ¿no vuelve el que es tomado cautivo

Maorí

mea atu ano ki a ratou, ko te kupu tenei a ihowa, ka hinga ranei, a kore ake e ara? ka tahuri atu ranei ia, a kore ake e tahuri mai

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
7,761,785,379 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo