Usted buscó: comieron (Español - Maorí)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Spanish

Maori

Información

Spanish

comieron

Maori

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Español

Maorí

Información

Español

todos comieron y se saciaron

Maorí

a kai katoa ana ratou, a ka makona

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

todos comieron la misma comida espiritual

Maorí

a i kai ratou i te kai kotahi, he mea wairua

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

entonces él les hizo un banquete, y comieron y bebieron

Maorí

na ka tukua e ia he hakari ma ratou, a ka kai ratou, ka inu

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

comieron hasta hartarse; les dio satisfacción a su apetito

Maorí

na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

y cuando todos recobraron mejor ánimo, comieron ellos también

Maorí

na ka marama nga ngakau o ratou katoa, ka kai ano ratou

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

comieron toda la hierba de su país y devoraron el pasto de su tierra

Maorí

a kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

cuando se adhirieron al baal de peor, comieron de los sacrificios de los muertos

Maorí

i whakauru atu hoki ratou ki a paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

comieron y se saciaron, y recogieron siete cestas de los pedazos que habían sobrado

Maorí

na kai ana ratou, a ka makona: a kohia ake ana o nga whatiwhatinga i toe e whitu nga kete

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

todos comieron y se saciaron, y recogieron siete cestas llenas de lo que sobró de los pedazos

Maorí

a kai ana ratou katoa, a ka makona: e whitu hoki nga kete i kohia e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

entonces él lo puso delante de ellos. y comieron, y sobró, conforme a la palabra de jehovah

Maorí

heoi hoatu ana e ia ki to ratou aroaro, a kainga ana e ratou, a toe ake; i rite tonu ki ta ihowa kupu

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

los hizo entrar en su casa y dio forraje a los asnos. y ellos se lavaron los pies, comieron y bebieron

Maorí

na mauria ana e ia ki tona whare, a hoatu ana he kai ma nga kaihe: a horoia ana e ratou o ratou waewae, kai ana, inu ana

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

Éste es el pan que descendió del cielo. no como los padres que comieron y murieron, el que come de este pan vivirá para siempre

Maorí

ko te taro tenei i heke iho i te rangi: e kore e pera i ta o koutou matua i kai ra, a mate ana; ki te kai tetahi i tenei taro, e ora tonu ia

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

al día siguiente de la pascua, en ese mismo día, comieron del producto de la tierra, panes sin levadura y espigas tostadas

Maorí

a, no te aonga ake i te kapenga, i kai ai ratou i te witi o te whenua, he keke kihai i rewenatia, me te witi pahuhu, no taua rangi pu ano

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

cómo entró en la casa de dios y comieron los panes de la presencia, cosa que no les era lícito comer ni a él ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes

Maorí

i tona tomokanga ki te whare o te atua, i tana kainga i nga taro aroaro, i nga mea kihai nei i tika kia kainga e ia, e ona hoa ranei, engari ma nga tohunga anake

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

pero él les insistió mucho; así que fueron con él y entraron en su casa. Él les preparó un banquete; hizo panes sin levadura y comieron

Maorí

na ka kaha tana tohe ki a raua, a peka atu ana raua ki a ia, haere ana ki tona whare; na ka taka ia i tetahi hakari ma raua, ka tunu hoki i etahi keke rewenakore, a ka kai raua

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

aquel día comieron y bebieron con gran gozo delante de jehovah, y por segunda vez proclamaron rey a salomón hijo de david, y lo ungieron ante jehovah como el soberano. y ungieron a sadoc como sacerdote

Maorí

na kai ana ratou, inu ana i te aroaro o ihowa i taua ra, he nui te koa. a ka tuaruatia ta ratou whakakingi i a horomona tama a rawiri; whakawahia ana ia ki a ihowa, hei rangatira; ko haroko hoki hei tohunga

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

"en aquellos días no dirán más: 'los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos sufren la dentera'

Maorí

i aua ra ka mutu ta ratou ki, kua kai nga matua i nga karepe kaiota, a moniania ana nga niho o nga tamariki

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Español

después comieron y bebieron él y los hombres que habían venido con él, y pasaron la noche. y levantándose de mañana, dijo: --permitidme regresar a mi señor

Maorí

na ka kai ratou, ka inu, ratou tahi ko ona hoa haere, a moe iho i te po; a i te ata ka oho ratou, ka mea atu ia, tukua ahau kia haere ki toku ariki

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

aconteció en el mes séptimo que ismael hijo de netanías, hijo de elisama, de la descendencia real y de los oficiales del rey, fue con diez hombres a gedalías hijo de ajicam, en mizpa. y comieron juntos en mizpa

Maorí

na i te whitu o nga marama ka haere mai a ihimaera tama a netania, tama a erihama, he uri kingi, ko ia tetahi o nga tino rangatira a te kingi, me ona hoa kotahi tekau, ki a keraria tama a ahikama, ki mihipa; na kei te kai taro ratou tahi ki reira, ki mihipa

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

"¿por qué usáis vosotros este refrán acerca de la tierra de israel: 'los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos sufren la dentera'

Maorí

he aha ra tenei whakatauki i whakataukitia ai e koutou mo te oneone o iharaira? e ki na hoki koutou, i kai nga matua i nga karepe kaiota, a maniania ana nga niho o nga tamariki

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
7,761,131,236 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo