Preguntar a Google

Usted buscó: flor de retama (Español - Quechua)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Español

Quechua

Información

Español

Flor de loto

Quechua

Última actualización: 2021-02-06
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Flor de oro

Quechua

Última actualización: 2021-03-29
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

SEGUNDA VUELTA 2021:LA FLOR DE RETAMA

Quechua

Última actualización: 2021-06-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Flor de canela

Quechua

Última actualización: 2020-11-12
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Flor de azucena

Quechua

la flor de canela

Última actualización: 2014-11-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Español

La flor de la arroz

Quechua

Última actualización: 2021-03-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Bella flor de mi jardín

Quechua

Última actualización: 2021-05-31
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Infusión de flores de sauco

Quechua

Última actualización: 2020-06-21
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Vengan todos a ver ¡Ay, vamos a ver! En la Plazuela de Huanta, amarillito flor de retama, amarillito, amarillando flor de retama.

Quechua

Última actualización: 2021-05-08
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

la flora de Arequipa es muy diversa

Quechua

Última actualización: 2020-08-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Yo quiero que a mí me entierren Como a mis antepasados Yo quiero que a mí me entierren Como a mis antepasados En el vientre oscuro y fresco De una vasija de barro En el vientre oscuro y fresco De una vasija de barro Cuando la vida se pierda Tras de una cortina de años Cuando la vida se pierda Tras de una cortina de años Vivirán a flor de tiempo Amores y desengaños Vivirán a flor de tiempo Amores y desengaños Arcilla cocida y dura Alma de verdes collados Arcilla cocida y dura Alma de verdes collados Barro y sangre de mis hombres Sol de mis antepasados…

Quechua

Última actualización: 2021-02-03
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Vengan todos a ver ¡Ay, vamos a ver! Vengan hermanos a ver ¡Ay, vamos a ver! En la plazuela de huanta, Amarillito flor de retama, Amarillito, amarillando Flor de retama.}

Quechua

Vengan todos a ver ¡Ay, vamos a ver! Vengan hermanos a ver ¡Ay, vamos a ver! En la plazuela de huanta, Amarillito flor de retama, Amarillito, amarillando Flor de retama.

Última actualización: 2021-05-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Vengan todos a ver ¡Ay, vamos a ver! Vengan hermanos a ver ¡Ay, vamos a ver! En la plazuela de huanta, Amarillito flor de retama, Amarillito, amarillando Flor de retama.}

Quechua

Última actualización: 2021-05-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Vengan todos a ver ¡Ay, vamos a ver! En la Plazuela de Huanta, amarillito flor de retama, amarillito, amarillando flor de retama. Donde la sangre del pueblo, ahí, se derrama; allí mismito florece amarillito flor de retama, amarillito, amarillando flor de retama.

Quechua

Última actualización: 2021-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

En torno a la ciudad de Huánuco existen tres cerros o Jircas: Marabamba, Rondos y Paucarbamba. Una leyenda lugareña, de origen prehispánico, contaba el origen de esos nombres: eran de tres guerreros antiguos, venidos de lejos en busca del amor de una hermosa doncella. El autor recoge esta leyenda y la recrea de manera magistral. El curaca de esa región, llamado Pillco-Rumi, tenía una hermosísima hija única, Cori Huayta (Flor de Oro). El padre no quería que su adorada hija se casara porque para él no existía en su reino un hombre perfecto y capaz de hacerla feliz. Pero al actuar así iba contra las leyes del reino, que obligaban a toda mujer adulta a contraer matrimonio. Varios pretendientes se dispusieron a pelear para conseguir la mano de la bella Cori Huayta, entre ellos tres guerreros famosos: Maray, Runtus y Páucar, venidos de la puna, del mar y de la selva, respectivamente, al frente de numerosos ejércitos. Al verse rodeado, Pillco-Rumi implora desesperadamente la ayuda del dios Pachacámac; este interviene matando a los pretendientes y convirtiéndoles en cerros. Luego, el dios va en busca a Cori Huayta, a la que toma para sí, fulminándola con un rayo. Es en ese instante en que se escucha la voz del dios que decía «huañucuy» (¡muérete!); los pobladores, asustados, abandonan el lugar y fundan otra población, a la que bautizan Huánuco, en alusión a la voz divina

Quechua

Última actualización: 2021-05-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Yo quiero que a mí me entierren Como a mis antepasados En el vientre oscuro y fresco De una vasija de barro Yo quiero que a mí me entierren Como a mis antepasados En el vientre oscuro y fresco De una vasija de barro Última actualización: 2021-01-18 Frecuencia de uso: 1 Calidad: Excelente Referencia: Anónimo Yo quiero que a mí me entierren Como a mis antepasados En el vientre oscuro y fresco De una vasija de barro En el vientre oscuro y fresco De una vasija de barro Cuando la vida pase Detras de una cortina de años Cuando la vida pase Detras de una cortina de años Vivirán a flor de tiempo Los amores y los desengaños Arcilla cocida y dura Alma de verdes collados Luz y sangre de mis gentes Sol de mis antepasados Luz y sangre de mis gentes Sol de mis antepasados De ti nací y aquí vuelvo Arcilla vaso de barro De ti nací y aquí vuelvo Arcilla vaso de barro Con mi muerte vuelvo a ti Vuelvo a tu fondo enamorado quechua Última actualización: 2020-04-19 Frecuencia de uso: 1 Calidad: Traducción con errores Referencia: Anónimo Yo quiero que a mí me entierren Como a mis antepasados En el vientre oscuro y fresco De una vasija de barro En el vientre oscuro y fresco De una vasija de barro Cuando la vida pase Detras de una cortina de años Cuando la vida pase Detras de una cortina de años Vivirán a flor de tiempo Los amores y los desengaños Arcilla cocida y dura Alma de verdes collados Luz y sangre de mis gentes Sol de mis antepasados Luz y sangre de mis gentes Sol de mis antepasados De ti nací y aquí vuelvo Arcilla vaso de barro De ti nací y aquí vuelvo Arcilla vaso de barro Con mi muerte vuelvo a ti Vuelvo a tu fondo enamorado Barro Última actualización: 2014-10-17 Frecuencia de uso: 6 Calidad: Buena en un contexto especí

Quechua

Última actualización: 2021-03-08
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Yo quiero que a mí me entierren como a mis antepasados en el vientre oscuro y fresco de una vasija de barro. Cuando la vida se pierda tras una cortina de años vivirán a flor de tiempos amores y desengaños. Arcilla cocida y dura alma de verdes collados barro y sangre de mis hombres sol de mis antepasados. De ti nací y a ti vuelvo arcilla vaso de barro con mi muerte vuelvo a ti a tu polvo enamorado.

Quechua

Última actualización: 2021-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Yo quiero que a mí me entierren Como a mis antepasados En el vientre oscuro y fresco De una vasija de barro En el vientre oscuro y fresco De una vasija de barro Cuando la vida pase Detras de una cortina de años Cuando la vida pase Detras de una cortina de años Vivirán a flor de tiempo Los amores y los desengaños Arcilla cocida y dura Alma de verdes collados Luz y sangre de mis gentes Sol de mis antepasados Luz y sangre de mis gentes Sol de mis antepasados De ti nací y aquí vuelvo Arcilla vaso de barro De ti nací y aquí vuelvo Arcilla vaso de barro Con mi muerte vuelvo a ti Vuelvo a tu fondo enamorado quechua Última actualización: 2020-04-19 Frecuencia de uso: 1 Calidad: Traducción con errores Referencia: Anónimo Yo quiero que a mí me entierren Como a mis antepasados En el vientre oscuro y fresco De una vasija de barro En el vientre oscuro y fresco De una vasija de barro Cuando la vida pase Detras de una cortina de años Cuando la vida pase Detras de una cortina de años Vivirán a flor de tiempo Los amores y los desengaños Arcilla cocida y dura Alma de verdes collados Luz y sangre de mis gentes Sol de mis antepasados Luz y sangre de mis gentes Sol de mis antepasados De ti nací y aquí vuelvo Arcilla vaso de barro De ti nací y aquí vuelvo Arcilla vaso de barro Con mi muerte vuelvo a ti Vuelvo a tu fondo enamorado

Quechua

Última actualización: 2020-12-17
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Cuentan los lugareños que hace muchos años, un hombre adinerado que vivía con su familia a las afueras del pueblo, festejó su cumpleaños a lo grande para todos los invitados. La comida era abundante y el licor también. Al día siguiente se sintió el golpe de la puerta: toc, toc, toc. Al abrirla, el hombre adinerado se dio con la sorpresa de un viejo sucio, pobre y mal oliente. Entonces, con la voz alterada, le dijo: — ¡Qué quieres, viejo sucio! ¡Lárgate, vete de aquí! El viejito dijo: –déme comida por favor, no he comido en días y sé que ayer hubo un gran festín, algo de sobra tendrá. — Sí, algo de sobra hay, pero es para mis animales, dijo el hombre adinerado y seguidamente dio media vuelta y cerró la puerta, dejando al viejito entristecido. Después de caminar por largas horas bajo el fuerte sol ardiente y buscando alimento para poder satisfacer el fuerte ruido de sus intestinos, se encontró con una familia que partía del pueblo rumbo a las chacras (tierras de cultivo). Al verlos le volvió la esperanza de conseguir alimento alguno, y desesperadamente gritó: — ¡Espérenme, por favor! E inmediatamente aceleró el paso y todo agitado les pidió comida. La familia se encontraba alejada de su vivienda, pero ante la súplica del viejito y su noble corazón, decidieron retornar a su hogar. Allí le ofrecieron grandes potajes y algo de beber, pero sorprendentemente el viejito se negó a probar alimento alguno y solamente se limitó a pedir una flor de su verdoso jardín. Según la leyenda, ese viejito era el espíritu del agua que vino a probar la AMABILIDAD y GENTILEZA de la gente del pueblo. El viejito advirtió a la familia que muy pronto se escucharía un ruido intenso y sorprendente y cuando ese momento llegue, no deberán voltear a mirar qué pasa, sólo seguirán su camino. Según los ancianos que cuentan esta leyenda así fueron que ocurrieron los hechos. Un cierto día se escuchó el fuerte ruido y la familia que amablemente trató al viejito lo escuchó, pero ya

Quechua

Cuentan los lugareños que hace muchos años, un hombre adinerado que vivía con su familia a las afueras del pueblo, festejó su cumpleaños a lo grande para todos los invitados. La comida era abundante y el licor también. Al día siguiente se sintió el golpe de la puerta: toc, toc, toc. Al abrirla, el hombre adinerado se dio con la sorpresa de un viejo sucio, pobre y mal oliente. Entonces, con la voz alterada, le dijo: — ¡Qué quieres, viejo sucio! ¡Lárgate, vete de aquí! El viejito dijo: –déme comida por favor, no he comido en días y sé que ayer hubo un gran festín, algo de sobra tendrá. — Sí, algo de sobra hay, pero es para mis animales, dijo el hombre adinerado y seguidamente dio media vuelta y cerró la puerta, dejando al viejito entristecido. Después de caminar por largas horas bajo el fuerte sol ardiente y buscando alimento para poder satisfacer el fuerte ruido de sus intestinos, se encontró con una familia que partía del pueblo rumbo a las chacras (tierras de cultivo). Al verlos le volvió la esperanza de conseguir alimento alguno, y desesperadamente gritó: — ¡Espérenme, por favor! E inmediatamente aceleró el paso y todo agitado les pidió comida. La familia se encontraba alejada de su vivienda, pero ante la súplica del viejito y su noble corazón, decidieron retornar a su hogar. Allí le ofrecieron grandes potajes y algo de beber, pero sorprendentemente el viejito se negó a probar alimento alguno y solamente se limitó a pedir una flor de su verdoso jardín. Según la leyenda, ese viejito era el espíritu del agua que vino a probar la AMABILIDAD y GENTILEZA de la gente del pueblo. El viejito advirtió a la familia que muy pronto se escucharía un ruido intenso y sorprendente y cuando ese momento llegue, no deberán voltear a mirar qué pasa, sólo seguirán su camino. Según los ancianos que cuentan esta leyenda así fueron que ocurrieron los hechos. Un cierto día se escuchó el fuerte ruido y la familia que amablemente trató al viejito lo escuchó, pero ya advertidos no voltearon y continuaron sel pueblo

Última actualización: 2020-12-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Español

Luego de su primer contacto con la fotografía en la mina de oro donde trabajaba su padre, la Santo Domingo Mining Company, viaja a Arequipa donde aprende el oficio de su maestro y guía Don Max T. Vargas, luego del aprendizaje y práctica en los talleres del Portal de Flores de la Plaza de Armas, finaliza su estadía en Arequipa exponiendo, gracias al patrocinio de su maestro en el Centro Artístico de aquella ciudad el 12 de octubre de 1917.

Quechua

Última actualización: 2020-11-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
4,401,923,520 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo