Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
no se lo consiento, es una desfachatez.
diese frage muß noch geklärt werden.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
los indonesios nos mintieron con toda desfachatez en esta delegación.
jetzt wurde in dilly xanana gusmão verhaftet und wie andere gefoltert.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ha tenido incluso la desfachatez de decir que debemos aspirar a una defensa europea.
ich begrüße diesen bericht.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
el parlamento considera con razón que este modo de actuar es una desfachatez y anunció su decidida resistencia.
geht es hier um die organisation von freizeitaktivitäten für gewerkschafter oder um die vorbereitung europaweiter streiks?
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
hay que prestar mucha atención a este aspecto, pues no hay nada que se robe con tanta desfachatez como la propiedad intelectual.
das ist der kern der demokratie in allen 15 mitgliedstaaten.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
afirma también por su personalidad: un carácter revoltoso y una desfachatez que desafían los prejuicios pequeñoburgueses de sus conciudadanos.
hinreißend schön, behauptet sie sich auch durch ihre persönlichkeit: ein aufrührerischer charakter und eine kühnheit, die sich über die kleinbürgerlichen vorurteile ihrer mitbürger hinwegsetzen.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
¿por cuánto tiempo vamos a tener todavía la desfachatez de devastar el mundo de esta manera dilapidadora y destructora ?
zwischen monsunregenfällen in indien und südostasien und kaltluftströmen gibt es einen direkten zusammenhang.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
al fin y al cabo no se tomó la molestia de plantear la cuestión en comisión parlamentaria y si no la consideraba suficiente mente importante para plantearla en la comisión parlamentaria me parece que es una desfachatez plantearla ahora aquí.
zur regionalen diversifizierung verlangen eine reihe von Änderungsanträgen größere geographische flexibilität, nicht nur für konver, wo das bereits vorgesehen ist, sondern auch für die anderen programme, wenn auch in begrenztem umfang.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
pero bastan las mencionadas, señor presidente, y no quiero concluir sin re cordar la desfachatez política con la que quienes tra tan de conseguir esta designación vulneran todas las reglas establecidas para ello.
veil (ldr). - (fr) herr präsident, da wir hier einmal mehr kunterbunt über eine ganze reihe von verschiedenen themen sprechen, schicke ich gleich voraus, daß es
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
cuando el presidente del consejo anuncia además que el principio del respeto de los derechos humanos será la base del conjunto de su política exterior, uno sólo puede quedarse perplejo ante tal desfachatez porque los hechos se contra dicen completamente con lo que se dice.
und nicht nur die kirchen waren geschlossen, nicht nur der religiöse kult war verboten, sondern es gab freilich auch keine theologischen fakultäten, mit der folge, daß es, als in albanien der kultus erlaubt wurde, es keine hierarchen, bischöfe, archimandriten usw. gab, um diesem vorzustehen.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
condeno en particular que la ponente socialista haya tenido la desfachatez -más propia del antiguo laborismode criticar a su país simplemente para apuntarse tantos frente a sus oponentes políticos y con ello haya ultrajado la tradición del consenso de esta asamblea.
das ist eine geeignete verbindung, um - wie wir dies weiterhin tun - die dringende notwendigkeit zu betonen, daß in allen teilen des seeverkehrshandels eine hohe qualität erreicht werden sollte.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
los que crearon y defendieron el apartheid tienen ahora la desfachatez de proponer que haya votaciones separadas, según la raza de los electores, y que la minoría blanca tenga derecho a vetar todo cambio constitucional, lo que de por sí constituye ya un acto racista.
diejenigen, die die apartheid gemacht und verteidigt haben, besitzen nun die stirn, nach rassen getrennte abstimmungen vorzuschlagen, wobei der weißen min derheit ein vetorecht bei Änderungen der verfassung eingeräumt werden soll, als solches ein rassistischer akt.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
así pues, en el mismo momento en que nosotros discutimos estas propuestas de resolución —me refiero, en particular, a la propuesta de resolución sobre checoslovaquia—, tropezamos con la desfachatez de los representantes del gobierno de este país, que consideran que la defensa de la libertad y la salvaguarda de los derechos del ciudadano son cuestiones meramente interiores.
das heißt also, daß wir im selben augenblick, in dem wir hier über diese entschließungsanträge sprechen - ich meine vor allem den entschließungsantrag zur tschechoslowakei -, die Überheblichkeit der vertreter der tschechischen regierung erleben, die der meinung sind, die verteidigung der freiheit und der schutz der bürgerrechte seien interne probleme.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad: