Usted buscó: que ta la pongo (Español - Griego)

Español

Traductor

que ta la pongo

Traductor

Griego

Traductor
Traductor

Traduce al momento textos, documentos y pistas de voz con Lara

¡Traducir ahora!

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Español

Griego

Información

Español

haga que los alurri preparen una ta la transmisión.

Griego

Ζητήστε από τους μαθητές ετοιμάσουν ένα γράμμα f μετάδοση.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

mientras tanto, permítanme que la ponga entre paréntesis.

Griego

Στο μεταξύ, επιτρέψτε μου να το βάλω σε παρένθεση.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

2009 con f i rm ó la d i m en s i ó n m un d i a l de lo s re to s que a fr on ta la

Griego

09 ε π ι β ε β α ί ω σε την π α γ κ ό σ μ ι α δ ι ά σ τα σ η

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

ahora quiero que me la ponga, continuó la dama, y candido se la puso.

Griego

— Βλέπετε, είπε η κυρία, είστε ξένος!

Última actualización: 2014-07-30
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

considerando que ta aplicación de la decisión ne2/90 del consejo de ministros acp­cee está limitada al 28 de febrero de 1991 ;

Griego

2/90 του Συμβουλίου Υπουργών ΑΚΕ-ΕΟΚ περιορίζεται μέχρι τις 28 Φεβρουα­ρίου 1991 ■

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

, que no s f a c i l i ta la i m p l i c a c i ó n con o tras p a r t es y de éstas con no s o t r o s

Griego

Οφ ε ί λ ο υ με να α ξ ιο π ο ι ή σ ο υ με τ ι ς ε υ κ α ι ρ ί ε ς που δ η μ ιο υ ρ γε ί η

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

el tratamiento de la información como clasificada no excluirá que la comisión la ponga a disposición del parlamento europeo.

Griego

Η διαβάθμιση αυτή δεν αποκλείει τη διάθεση των πληροφοριών από την Επιτροπή στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

esta ú l t i m a m i s i ó n rep r es en ta la p r i m e r a vez que se ha a c u d ido a la

Griego

Επαφής για την π ει ρα τ ε ί α σ τα αν ο ικ τ ά τ ω ν α κ τ ώ ν τη ς

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

mÉtodo jean monnet segura, es fundamental tener siempre presente y clara la concepción institucional y no admitir ninguna circunstancia que la ponga en tela de juicio.

Griego

Ακριβώς στη βάση αυτής της επιθυμίας για κατοχύρωση της ειρήνης είναι σημαντικό να έχουμε πάντα κατά νου το θεσμικό θέμα και να μην το αμφισβητούμε με κανέναν τρόπο.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

29 37 subsidio desarrolloregional desigualdadregional pafs desarrollado industri a bafs en desarrollo zotra en desarrollo film filmaci6n t8 l7 l5 industria industria drograma arquitectura edificio w cinematogräfica de la construcciönde construccidn editorial industria im pr en rmprenra ta la publicidad

Griego

29 κοινωνική ανάπτυξη .37 ΟΟΣΑ βιομηχανία αναπτυγμένη χώρα αναπτυσσόμενη χώρα αναπτυσσόμενη περιοχή -Περιφερειακή Ανάπτυξη τοπική ανισότητα διάδοση της πληροφορίας προπαγάνδα κινηματογράιρηση ταινία

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

1. que ta contrnf ir. materias r,ras.is precédeme» i'c la ledit o que las contengan en cantidad inferior ai 1,5 % en peso

Griego

Που δεν χεριέχουν ή χεριέχουν κατά βάρο; λιγότερο του 1,5 * λιχαρές ύλες χου κροερχονται αχό το γάλα

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

apelamos al gobierno turco a que haga este gesto decente y la ponga en libertad, a ella y a los demás diputados turcos de origen kurdo que perdieron su inmunidad parlamentaria a raíz de una clara campaña política orquestada contra ellos.

Griego

Η κοντόφθαλμη ερμηνεία του Ισλάμ που επικράτησε μέχρι τώρα, συχνά με την πρόθυμη αποδοχή της κοινής γνώμης, είχε σαν αποτέλεσμα την αδυναμία αμοιβαίας κατανόησης.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

por consiguiente, creemos que la comunidad necesita dotarse de un instrumento de investigación que le permita reforzar las bases teóricas de la política económica a plazo fijo y que la ponga en condiciones de utilizar los resultados de dichos estudios en las esferas en las que asume responsabilidades y en las que tiene que tomar decisiones.

Griego

Αυτό λοιπόν πού πιστεύουμε είναι ότι ή Κοινότητα πρέπει νά αποκτήσει ένα όργανο έρευνας πού θά τής επιτρέψει νά 'ενισχύσει τίς θεωρητικές βάσεις τής παρούσας οικονομικής πολιτικής καί νά αξιοποιήσει τά αποτελέσματα τών μελετών στους τομείς πού υπάγονται στην αρμοδιότητα της καί όπου καλείται νά λάβει αποφάσεις.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

c o n es ta la b o r s e c o m p l e t ó el p r i m e r o de los c i c los an u a l es de a u d i t o r í a de c a l i d a d , u n in s t r u m en t o es en c i a l de la p o l í t i c a de m e j o r a c o n t in u a d el centro .

Griego

Σ υ µ π τ ω µ α τ ι κ ά , ο ρ ι σ µ έ ν ο ι α π ό του ς δ ε ί κ τ ε ς του ε π ι π έ δ ο υ δ ι α δ ι κ α σ ι ώ ν ε ί ν α ι κ α ι σ τ ρ α τ η γ ι κ ο ί δ ε ί κ τ ε ς .

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

esto significa que en adelante doce funcionarios, altos funcionarios y/o ministros, podrán, a altas horas de la noche, a puerta cerrada y con las persianas echadas, adoptar decisiones que has ta la fecha eran competencia de los parlamentos elegi dos democráticamente.

Griego

Όσον ηφορά την οικονομική κηι νομισματική ένωση, όπως ήδη ελέχθει εδώ τον περασμένο Νοέμβριο, ορθά πποκλείσπμε τη ημφιλεγόμενη σημείη κπι σχεδιάσημε με σηφήνειπ το σκελε­τό του μελλοντικού συστήματος.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

1. el estado miembro de origen se asegurará de que el emisor, o la persona que haya solicitado la admisión a negociación en un mercado regulado sin el consentimiento del emisor, revela la información regulada de manera que garantice un acceso a la misma rápido y no discriminatorio, y la ponga a disposición del mecanismo designado oficialmente a que se refiere el apartado 2. el emisor, o la persona que haya solicitado la admisión a negociación en un mercado regulado sin el consentimiento del emisor, no podrá cobrar a los inversores ningún gasto concreto por el suministro de la información. el estado miembro de origen requerirá al emisor que se sirva de medios razonablemente fiables para la efectiva difusión de la información al público en toda la comunidad. el estado miembro de origen no puede imponer la obligación de utilizar solamente los medios cuyos operadores están establecidos en su territorio.

Griego

1. Το κράτος μέλος προέλευσης διασφαλίζει ότι ο εκδότης ή το πρόσωπο το οποίο ζήτησε την εισαγωγή προς διαπραγμάτευση σε ρυθμιζόμενη αγορά χωρίς τη συγκατάθεση του εκδότη, κοινολογεί τις ρυθμιζόμενες πληροφορίες κατά τρόπο που διασφαλίζει την ταχεία και χωρίς διακρίσεις πρόσβαση στις πληροφορίες αυτές και τις διαθέτει στον επίσημα καθορισμένο μηχανισμό που αναφέρεται στην παράγραφο 2. Ο εκδότης ή το πρόσωπο το οποίο ζήτησε την εισαγωγή προς διαπραγμάτευση σε ρυθμιζόμενη αγορά χωρίς τη συγκατάθεση του εκδότη, δεν μπορεί να επιβαρύνει τους επενδυτές με τη δαπάνη για την παροχή των πληροφοριών. Το κράτος μέλος προέλευσης απαιτεί από τον εκδότη να χρησιμοποιεί μέσα που ευλόγως θεωρούνται αξιόπιστα για την αποτελεσματική διάχυση των πληροφοριών στο κοινό σε ολόκληρη την Κοινότητα. Το κράτος μέλος προέλευσης δεν δύναται να επιβάλει την υποχρέωση να χρησιμοποιούνται μόνο μέσα των οποίων οι φορείς εκμετάλλευσης είναι εγκατεστημένοι στο έδαφός του.2. Το κράτος μέλος προέλευσης διασφαλίζει ότι υπάρχει τουλάχιστον ένας επίσημα καθορισμένος μηχανισμός κεντρικής αποθήκευσης των ρυθμιζόμενων πληροφοριών. Οι εν λόγω μηχανισμοί θα πρέπει να πληρούν τα ελάχιστα πρότυπα ποιότητας όσον αφορά την ασφάλεια, τη βεβαιότητα για την πηγή των πληροφοριών, τη χρονική καταγραφή και την εύκολη πρόσβαση από τους τελικούς χρήστες και ευθυγραμμίζονται προς τη διαδικασία υποβολής που προβλέπεται στο άρθρο 19, παράγραφος 1.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
8,898,890,067 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo