Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
esta ley tipifica expresamente como delito la trata de personas, diferenciándola de los delitos contra los derechos de los inmigrantes.
В этом Законе конкретно устанавливается уголовная ответственность за торговлю людьми и проводится различие между этим видом преступления и нарушением прав иммигрантов.
Última actualización: 2016-12-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
describe a continuación las medidas legislativas especiales que eran esenciales para implantar la igualdad de los géneros, diferenciándola de la aceptación general del principio del igualdad.
Затем он переходит к описанию специальных законодательных мер, необходимых для бронирования гендерного равенства, по сравнению с общим приятием принципа равенства в целом.
Última actualización: 2016-12-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
los instrumentos internacionales, regionales y subregionales solían hacer hincapié en la corrupción económica, diferenciándola de la corrupción política, cuando en realidad se reforzaban mutuamente.
В международных, региональных и субрегиональных документах особое внимание обычно уделяется экономической коррупции, противопоставляемой коррупции политической, в то время как на деле эти два феномена взаимно подкрепляют друг друга.
Última actualización: 2017-01-02
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
30. con todo, varios miembros del comité han planteado la cuestión de la continuación de la responsabilidad de su gobierno a partir del 30 de junio de 1997, diferenciándola de su interés y derecho de audiencia permanentes.
30. Однако рядом членов Комитета был поднят вопрос не о сохранении заинтересованности и locus standi, а о сохранении ответственности его правительства и после 30 июня 1997 года.
Última actualización: 2016-12-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
116. se convino en que en el glosario se diera a la definición de "venta como negocio en marcha " el sentido de venta o traspaso de la totalidad o de una parte sustancial de una empresa, diferenciándola así de la venta por separado de los bienes de la empresa.
116. Было принято решение о том, что в глоссарии должен определяться термин "продажа в качестве функционирующей хозяйственной единицы " с тем, чтобы охватить продажу или передачу предприятия в целом или его существенной части в отличие от продажи активов предприятия по отдельности.
Última actualización: 2017-01-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible