Preguntar a Google

Usted buscó: confessiones (Francés - Latín)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Francés

Latín

Información

Francés

Je ne vis plus soudain que bassesse dans mes vaines espérances , et je convoitai l' immortelle sagesse avec un incroyable élan de coeur. Déjà je commençais à me lever pour revenir à vous. Saint Augustin, Confessiones , livre III, IV , 7.

Latín

Viluit

Última actualización: 2017-03-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

Je me disais au dedans de moi : " Finissons - en ! Finissons - en ! " Mes paroles m' acheminaient à la décision : j' allais agir , __ et je n' agissais pas. Je ne retombais pas dans l' abîme de ma vie passée , mais je me tenais debout sur le bord , reprenant haleine. Saint Augustin , Les Confessions , liber octavus , XI , 25 .

Latín

Dicebam enim apud me intus : " Ecce modo fiat , modo fiat ! " et cum verbo jam ibam in placitum. Jam paene faciebam , et non faciebam , nec relabebar tamen in pristina , sed de proximo stabam et respirabam.

Última actualización: 2014-10-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Francés

Nous disions donc : " Supposons un être en qui fasse silence le tumulte de la chair , et les images de la terre , de l' eau , de l' air , et aussi des cieux ; en qui l' âme elle - même se taise , et se dépasse en ne songeant plus à soi ; en qui se taisent pareillement les songes , les révélations , toute langue , tout signe , tout ce qui ne naît que pour disparaître ; oui , supposons le total silence de toutes ces choses ( car , à qui les écoute , elles disent ... Saint Augustin , Les Confessions , liber nonus , livre neuf , X , 25 .

Latín

Dicebamus ergo : " Si cui sileat tumultus carnis , sileant phantasiae terrae et aquarum et aeris , sileant et poli et ipsa sibi anima sileat et transeat se non se cogitando , sileant somnia et imaginariae revelationes , omnis lingua et omne signum et quidquid transeundo fit si cui sileat omnino __ quoniam si quis audiat , dicunt haec omnia

Última actualización: 2013-09-21
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Francés

Ou plutôt , en elle , point de passé , point d' avenir , l' être seulement , puisqu' elle est éternelle : or , avoir été , devoir être , ce n' est pas être éternel. Saint Augustin , Les Confessions , liber nonus : livre 9 , 10 , 24 .

Latín

Quin potius fuisse et futurum esse non est in ea , sed esse solum , quoniam aeterna est : nam fuisse et futurum esse non est aeternum.

Última actualización: 2013-09-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

Et nous montions , méditant , célébrant , admirant vos oeuvres au dedans de nous - mêmes ; et nous parvînmes jusqu' à nos âmes et nous les dépassâmes pour atteindre cette région d' inépuisable abondance où vous rassasiez éternellement Israël de l' aliment de vérité , là où la vie est la Sagesse , principe de tout ce qui est , a été , sera , sans qu' elle ait été faite elle - même , car elle est comme elle a Saint Augustin , Les Confessions , liber nonus : livre 9 , 10 , 24.

Latín

Et adhuc ascendebamus interius cogitando et loquendo et mirando opera tua et venimus in mentes nostras et transcendimus eas , ut attingeremus regionem ubertatis indeficientis ubi pascis Israel in aeternum veritatis pabulo , et ibi vita sapientia est , per quam fiunt omnia ista , et quae fuerunt et quae futura sunt , et ipsa non fit , sed sic est ut fuit , et sic erit semper.

Última actualización: 2013-09-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

Notre entretien nous avait amené à cette conclusion , qu' auprès de la félicité d' une telle vie , les délectations de nos sens charnels , si grandes soient - elles , si vive que soit la lumière corporelle dont elles rayonnent , ne supportent ni la comparaison , ni une simple mention même , auprès des délices de cette vie - là. Et alors , nous élevant d' un élan plus ardent vers l' "Être lui - même " , nous parcourûmes degré par degré toutes les choses corporelles , et le ciel même , d' où le soleil , la lune , les étoiles répandent sur la terre leur clarté. Saint Augustin , Les Confessions , liber nonus , livre 9 , X , 24 .

Latín

Cumque ad eum finem sermo perduceretur ut carnalium sensuum delectatio quantalibet in quantalibet luce corporea prae illius vitae jucunditate non comparatione , sed ne commemoratione quidem digna videretur , erigente nos ardentiore affectu in id ipsum perambulavimus gradatim cuncta corporalia et ipsum caelum unde sol et luna et stellae lucent super terram.

Última actualización: 2013-09-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Francés

Je venais d' apprendre qu' Antoine , survenant un jour , pendant la lecture de l' Evangile , avait saisi , comme un avertissement qui lui était adressé , ces paroles : " Va , vends ce que tu as , donne - le aux pauvres , et tu auras un trésor dans le ciel ; viens , suis - moi " , et qu' un tel oracle l' avait aussitôt converti à vous. Saint Augustin , Les Confessions , liber octavus , XII , 29.

Latín

Audieram enim de Antonio , quod ex evangelica lectione , cui forte supervenerat , admonitus fuerit , tamquam sibi diceretur quod legebatur : vade , vende omnia , quae habes , da pauperibus et habebis thesaurum in caelis ; et veni, sequere me , et tali oraculo confestim ad te esse conversum.

Última actualización: 2013-09-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Francés

Et aussitôt , changeant de visage , je cherchai très attentivement à me rappeler si c' était un refrain en usage dans quelque jeu d' enfant ; et rien de tel ne me revint à la mémoire. Réprimant la violence de mes larmes , je me levai ; la seule interprétation que j' entrevoyais , c' est qu' un ordre divin m' enjoignait d' ouvrir le livre de l' Apôtre , et de lire le premier chapitre sur lequel je tomberais. Saint Augustin , Les Confessions , liber octavus , XII , 29.

Latín

Statimque mutato vultu intentissimus cogitare coepi , utrumnam solerent pueri in aliquo genere ludendi cantitare tale aliquid , nec occurrebat omnino audisse me uspiam repressoque impetu lacrimarum surrexi nihil aliud interpretans divinitus mihi juberi , nisi ut aperirem codicem et legerem quod primum caput invenissem.

Última actualización: 2013-09-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

" Et vous , Seigneur , jusques à quand ? jusques à quand , Seigneur , serez - vous irrité ? Ne gardez pas le souvenir de nos iniquités passées." Car je sentais qu' elles me retenaient encore . Et je m' écriais avec des sanglots : " Combien de temps , combien de temps ? Sera - ce demain et encore demain ? Pourquoi pas tout de suite ? pourquoi ne pas , sur l' heure , en finir avec ma honte ? " Saint Augustin , Les Confessions , liber octavus , XII , 28.

Latín

" Et tu , domine , usquequo ? Usquequo , domine , irasceris in finem ? Ne memor fueris iniquitatum nostrarum antiquarum ." Sentiebam enim eis me teneri. Jactabam voces miserabiles : " Quamdiu, quamdiu , cras et cras " ? Quare non modo ? Quare non hac hora finis turpitudinis meae ?"

Última actualización: 2013-09-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Francés

Tel était mon état , et il s' en aperçut , car je ne sais quelle parole m' était échappé où vibrait un son de voix gros de pleurs. Je m' étais levé . Il demeura à la place où nous étions assis , dans une profonde stupeur. Les Confessions , saint Augustin , liber octavus , XII , 28 .

Latín

Sic tunc eram , et ille sensit : nescio quid enim puto , dixeram , in quo apparebat sonus vocis meae jam fletu gravidus , et sic surrexeram . Mansit ergo ille ubi sedebamus nimie stupens.

Última actualización: 2013-09-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

Et de nouveau elle me parlait , et je croyais entendre : " Sois sourd aux tentations impures de ta propre chair sur cette terre , afin de la mortifier . Les délices qu' elle te raconte sont - elles comparables aux suavités de la loi du Seigneur ton Dieu ? " Saint Augustin , Les Confessions , liber octavus , XI , 27.

Latín

Et rursus illa, quasi diceret : " Obsurdesce adversus immunda illa membra tua super terram , ut mortificentur . Narrant tibi delectationes , sed non sicut lex Domini Dei tui".

Última actualización: 2013-08-31
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Francés

Jette - toi hardiment vers Lui , n' aie pas peur , il ne se dérobera pas pour te laisser tomber . Jette - toi hardiment , il te recevra , il te guérira ! " Et je rougissais fort , parce que je percevais encore les murmures des vanités ; et je restais hésitant , suspendu. Saint Augustin , Les Confessions , liber octavus , XI , 27 .

Latín

Projice te in eum , noli metuere ; non se subtrahet , ut cadas : projice te securus , excipiet et sanabit te ." Et erubescebam nimis , quia illarum nugarum murmura adhuc audiebam , et cunctabundus pendebam.

Última actualización: 2013-08-31
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Francés

Elles réussissaient à me retarder , car j' hésitais à les repousser , à me débarrasser d' elles pour me rendre où j' étais appelé ; et la toute - puissante habitude me disait : " T' imagines - tu que tu pourras vivre sans elles ? " Saint Augustin , Les Confessions , liber octavus , XI , 26.

Latín

Retardabant tamen cunctantem me abripere atque excutere ab eis et transilire quo vocabar , cum diceret mihi consuetudo violentia : " Putasne sine istis poteris ? "

Última actualización: 2013-08-31
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Francés

Que votre miséricorde l' efface de l' âme de votre serviteur ! Quelles ordures ! quelles infamies ! Mais il s' en fallait de beaucoup que j' entendisse à moitié leur voix , car elles ne m' abordaient pas en face , comme pour une loyale contradiction : elles chuchotaient dans mon dos , et quand je voulais m' éloigner , elles me tiraillaient furtivement pour me faire tourner la tête. Saint Augustin , Les Confessions , liber octavus , XI , 26.

Latín

Avertat ab anima servi tui misericordia tua ! Quas sordes suggerebant , quae dedecora ! Et audiebam eas jam longe minus quam dimidius , non tamquam libere contradicentes eundo in obviam , sed velut a dorso mussitantes et discedentem quasi furtim vellicantes , ut respicerem.

Última actualización: 2013-08-31
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

Et tout ce qu' elles me suggéraient dans ce que j' appelle " ceci et ceci " , ce qu' elles me suggéraient , ô mon Dieu ! Saint Augustin , Les Confessions , liber octavus , XI , 26.

Latín

Et quae suggerebant in eo , quod dixi " hoc et illud " , quae suggerebant , deus meus ?

Última actualización: 2013-08-31
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Francés

Plût à Dieu qu' il eût aussi condamné ses oreilles ! Saint Augustin , Les Confessions , liber sextus , VIII, 13.

Latín

Atque utinam et aures opturasset !

Última actualización: 2013-08-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

Alypius tint close la porte de ses yeux, et défendit à son coeur de prendre part à ses vilenies. Saint Augustin , Les Confessions , liber sextus , VIII , 13.

Latín

Ille clausis foribus oculorum interdixit animo , ne in tanta mala procederent.

Última actualización: 2013-08-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

Il eût beau dire , ses amis ne le lâchèrent pas , curieux peut - être de voir s' il tiendrait parole. Quant ils arrivèrent au cirque , et se furent casés comme ils purent , les passions les plus sauvages étaient en plein déchaînement. Saint Augustin , Les Confessions , liber sextus , VIII , 13.

Latín

Quibus auditis illi nihilo setius eum adduxerunt secum , id ipsum forte explorare cupientes utrum posset efficere. Quo ubi ventum est et sedibus quibus potuerunt locati sunt , fervebant omnia inmanissimis voluptatibus.

Última actualización: 2013-08-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

Et vous me pressiez , Seigneur , au plus secret de mon âme , et votre sévère miséricorde me flagellait à coups redoublés de crainte et de honte , pour prévenir une défaillance nouvelle qui , retardant la rupture de ce faible et fragile chaînon , lui rendrait une force nouvelle et une plus vigoureuse emprise. Saint Augustin , Les Confessions , liber octavus , XI , 25.

Latín

Et instabas tu in occultis meis, domine , severa misericordia flagella ingeminans timoris et pudoris , ne rursus cessarem et non abrumperetur id ipsum exiguum et tenue quod remanserat et revalesceret iterum et me robustius alligaret .

Última actualización: 2013-08-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

Ainsi , l' âme malade , je me torturais , m' accusant moi - même avec plus de sévérité que jamais , me retournant et me débattant dans ma chaîne jusqu' à ce que je l' eusse rompue tout entière . Elle ne me retenait plus que faiblement , mais elle me retenait pourtant. Saint Augustin , Les Confessions , liber octavus , XI , 25 .

Latín

Sic aegrotabam et excruciabar accusans memet ipsum solito acerbius nimis ac volvens et versans me in vinculo meo , donec abrumperetur totum , quo jam exiguo tenebar. Sed tenebar tamen.

Última actualización: 2013-08-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
4,401,923,520 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo