Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
néanmoins, punir ne suffit pas.
Όμως η επιβολή ποινών δεν επαρκεί.
Última actualización: 2012-03-22
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
nous ne voulons pas punir, mais aider.
Δεν θέλουμε να τιμωρήσουμε, αλλά να βοηθήσουμε.
Última actualización: 2012-03-22
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
fabrication k punir des matières du n° 7001
Κατασκευή από ύλες της κλάσης 7001
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
il convient toutefois de le soutenir et non de le punir.
Και όχι μόνο αυτό.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
il faut identifier les complices européens, les arrêter et les punir.
ΠΡΟΕΔΡΟΣ. — Η κοινή συζήτηση έληξε.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
fabrication k punir des matières des n°' 7201, 7202, 7203, 7204 ou 7205
Κατασκευή από ύλες των κλάσεων 7201, 7202, 7203, 7204 ή 7205
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
capables de protéger la société et de dissuader ou, en fait, de punir les malhonnêtes.
Τελειώνοντας, δηλώνω ότι, υποστηρίζω πλήρως την έκθεση και τις τροπολογίες του αξιότιμου κ. orlando.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ces travailleurs ont une contribution économique à apporter et la politique devrait faciliter ces choix plutôt que de les punir.
Χωρίς αμφιβολία, οι εργαζόμενοι αυτοί μπορούν να συμβάλουν στην οικονομία και οι πολιτικές πρέπει να διευκολύνουν την επιλογή τους αντί να την "τιμωρούν".
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
notre collègue m. alber a dit qu'il «fallait punir ceux qui polluaient».
κητική διαφάνεια στην ΕΟΚ.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
adopter des normes européennes de responsabilité civile et pénale qui permettent de poursuivre et de punir les auteurs de pareilles calamités.
Θέσπιση ευρωπαϊκών κανόνων αστικής και ποινικής ευθύνης για τη δίωξη και την τιμωρία των υπαιτίων των εν λόγω καταστροφών
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
elle ne peut ni annuler le crime qu'elle entend punir, ni atténuer la perte d'une victime.
Η θανατική ποινή δεν μπορεί να αναστρέψει το έγκλημα για το οποίο επιβάλλεται ούτε να μετριάσει την απώλεια του θύματος.
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
il me paraît important d' aller au fond des choses, d' identifier les vrais coupables et de les punir.
Θεωρώ πολύ σημαντικό να βάζουμε το μαχαίρι στο κόκαλο και, στην προκειμένη περίπτωση, να αναδείξουμε τους πραγματικούς υπαιτίους και να τους τιμωρήσουμε.
Última actualización: 2012-03-22
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
cette question est particulièrement pré occupante dans la mesure où la roumanie n'a pas mis en place un dispositif approprié pour punir de tels agissements.
Η θέση τιον αιτούντων άσυλο φαίνεται ανησυχητική, καθόσον δεν τους παρέχονται ικανοποιητικές συνθήκες πρόσβασης στη δικαιοσύνη και στέγασης.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
il s'agit d'une réponse très simpliste qui se résume à rien de moins que punir les faibles pour les apparents péchés des puissants.
Έπειτα από πολλές δεκαετίες δυσχερών σχέσεων, το ζήτημα του Κασμίρ παραμένει το μήλον της έριδος μεταξύ των δύο χωρών.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ce serait un crime contre l'humanité de punir les enfants d'aujourd'hui pour des perfidies commises dans le passé.
Θα ήταν έγκλημα κατά της ανθρωπότητας να τιμωρήσουμε τα παιδιά του σήμερα για τους δόλους του χθες.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 3
Calidad:
faire preuve de rigueur, c'est couper le mal par la racine et non punir les malades ni faire des exemples en s'en prenant aux victimes.
— την προφορική ερώτηση με συζήτηση (έγγρ.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
dans certains cas très exceptionnels, des dommagesintérêts "exemplaires", dont l'objet est de punir le défendeur, peuvent être octroyés.
Δεδομένοι' ότι δεν υπήρξε μέχρι στιγμής οριστική απόφαση περί αποζημίωσης για παράβαση
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
loi n° 10/02, du 11 février, améliorant les dispositions législatives destinées à prévenir et punir le blanchiment de capitaux provenant d'activités criminelles.
Νόμος αριθ. 10/02, της 11ης Φεβρουαρίου, για τη βελτίωση των νομοθετικών διατάξεων για την πρόληψη και την τιμωρία της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
des pénalités (c’est-à-dire des dommages-intérêts destinés à punir une partie pour sa conduite outrageante) sont spécifiquement exclues.
Η αποζημίωση δίκην ποινής (δηλαδή η αποζημίωση που αποσκοπεί στο να τιμωρηθεί το συμβαλλόμενο μέρος για την επίμεμπτη συμπεριφορά του) αποκλείεται ρητά.
Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad: