Usted buscó: la doña i mo (Francés - Inglés)

Francés

Traductor

la doña i mo

Traductor

Inglés

Traductor
Traductor

Traduce al momento textos, documentos y pistas de voz con Lara

¡Traducir ahora!

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Francés

Inglés

Información

Francés

a tous les usagers non­domestiques dont la puissance correspond à un disjoncteur de moins de 200 ampères ­ soit i mo:

Inglés

all non domestic consumers having a demand corresponding to a circuit breaker of less than 200 amperes, i.e. i , i, and i

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Francés

la reconnaissance des d á ci si on s de divorce et d « an nu la t i on ne concerne que la d i s solution du lien m a t r i mo ni a l .

Inglés

* b d < 7 =9 & h q n [ n j l x ^ [ ] x o j ? n v k n [ d ] j ] n r ¥ ¥ n r ¥ n m x o j l j ¥ n x _ n [ ` q r l q r ] q j ¥ w x s ^ [ r ¥ m r l ] r x w ^ w m n [ ] q r ¥ c n p ^ u j ] r x w j w m x _ n [ ` q r l q j l x ^ [ ] x o j w x ] q n [ ? n v k n [ d ] j ] n q j ¥ s ^ [ r ¥ m r l ] r x w k b _ r [ ] ^ n x o ] q r ¥ c n p ^ u j ] r x w " r ] ¥ q ju u m n l u j [ n x o r ] ¥ x ` w v x ] r x w ] q j ] r ] q j ¥ w x s ^ [ r ¥ m r l ] r x w $

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Francés

cer t i f i c a t v i s á Ö l « article 3 3 concernant les d á ci si on se nm a t i à re m a t r i mo ni a le

Inglés

6 j ] n x o v j [ [ r j p n f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Francés

procédé selon la revendication 21, caractérisé en ce que la signature englobe en outre l'intensité (i mo ) de la lumière diffusée par des diffuseurs mobiles.

Inglés

the method of claim 21, characterized in that the signature additionally includes the intensity (i mo ) of the light scattered by mobile scatterers.

Última actualización: 2014-12-04
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Francés

po urq uo i mo n lab oratoire est-il com pris dans l’enq uête alo rs que je n’u tilise p as le poliovirus?

Inglés

i don’t work with poliovirus, so why is my laboratory included in the survey?

Última actualización: 2015-05-14
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Francés

de ce fait , il convient de p r á ci se r que le terme ̈ juridiction ø e ng l o be toutes les au t o r i t á s , judiciaires ou non , com pá t en t e se nm a t i à re m a t r i mo ni a le .

Inglés

n v k n [ d ] j ] n x [ " r w ] q n l j ¥ n x o ] q n f w r ] n m = r w p m x v j w m ; [ n u j w m " m x n ¥ w x ] q j _ n q r ¥ d m x v r l r u n e ` r ] q r w ] q n ] n [ [ r ] x [ b x o x w n x o ] q n u j ] ] n [ ? n v k n [ d ] j ] n ¥ " j w b w j ] r x w ju x o j ? n v k n [ d ] j ] n ` q x r ¥ q j k r ] ^ ju u b [ n ¥ r m n w ] ` r ] q r w ] q n ] n [ [ r ] x [ b x o j w x ] q n [ ? n v k n [ d ] j ] n v j b " u r t n ] q n w j ] r x w ju ¥ x o ] q j ] d ] j ] n " j _ j r u q r v ¥ n u o x o ] q n [ ^ u n ¥ x o s ^ [ r ¥ m r l ] r x w j y y u r l j ku n r w ] q j ] d ] j ] n $

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Francés

( 2 5 ) l ' á t a t et la c a p a ci t á des personnes phy si que s , les r á g i m effs m a t r i mo ni aux , les t est a m en t se t les succes si on s ;

Inglés

( a ) t h e s t a t u s o r l e g al c a p a c i t y of n a t u r al per s o n s , r i g h t s in pro per t y a r i s in g o u t of a m a t r i m o n i al re l a t i o n s h i p , w i l l s an dfis u c c e s s i o n ;

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Francés

les auteurs ou les créateurs de ressources sur le web devraient consulter les directives sur les titres qui se trouvent à la section « microcontenu » du guide d'internet du gouvernement du canada (http://www.tbs-sct.gc.ca/ig-gi/i-mo/bs-cs/bs-cs2-fra.asp). pour déterminer le contenu de dc.title, les développeurs de métadonnées devraient suivre les étapes suivantes : 1.

Inglés

authors or web resource creators should refer to the guidance on assigning document titles found the "microcontent" section of the government of canada internet guide(http://www.tbs-sct.gc.ca/ig-gi/i-mo/bs-cs/bs-cs2-eng.asp - b11). to determine the content for dc.title, metadata developers should follow these steps: 1.

Última actualización: 2015-05-14
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Se han ocultado algunas traducciones humanas de escasa relevancia para esta búsqueda.
Mostrar los resultados de escasa relevancia para esta búsqueda.

Obtenga una traducción de calidad con
8,953,421,906 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo