Usted buscó: szaras huvos helyen tartando (Húngaro - Francés)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Hungarian

French

Información

Hungarian

szaras huvos helyen tartando

French

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Húngaro

Francés

Información

Húngaro

hűvös helyen tartandó.

Francés

tenir au frais.

Última actualización: 2014-11-14
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Húngaro

hűvös helyen tartózkodás;

Francés

de rester dans des endroits frais ;

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Húngaro

- tartózkodjék hűvös helyen;

Francés

- restez dans des endroits frais;

Última actualización: 2012-04-11
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Húngaro

hűvös helyen tartandó. napfénytől védendő.

Francés

tenir au frais. protéger du rayonnement solaire.

Última actualización: 2014-11-14
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Húngaro

jól szellőző helyen tárolandó. hűvös helyen tartandó.

Francés

stocker dans un endroit bien ventilé. tenir au frais.

Última actualización: 2014-11-14
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Húngaro

a gyógyszer gyermekektől elzárva és számukra nem látható helyen tartandó

Francés

tenir hors de la vue et de la portée des enfants.

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Húngaro

a formulázott vakcinákat az európai gyógyszerkönyvnek megfelelően hűvös helyen kell tárolni.

Francés

les vaccins formulés doivent être conservés au frais comme le prescrit la pharmacopée européenne.

Última actualización: 2014-10-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Húngaro

az adagok beadása közötti időszakban a szájfecskendő tiszta és száraz helyen tartandó.

Francés

conservez le flacon et la seringue pour administration orale dans un endroit sec et propre entre les prises.

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Húngaro

30°c alatti hőmérsékleten, zárt fólia védőcsomagolásban, száraz helyen tartandó.

Francés

les tubes de stronghold doivent être conservés dans leur étui d'origine, à une température inférieure ou égale à 30°c et à l'abri de l'humidité.

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE
Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Húngaro

a tárolási hőmérséklet legfeljebb …°c/…°f lehet. hűvös helyen tartandó.

Francés

stocker à une température ne dépassant pas … °c/… °f. tenir au frais.

Última actualización: 2014-11-14
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Húngaro

tartsuk az oldatot sötétbarna üvegben, üvegdugóval lezárva, és tároljuk sötét, hűvös helyen.

Francés

conserver la solution dans un flacon brun avec un bouchon en verre et stocker à l'abri de la lumière et au frais.

Última actualización: 2014-10-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Húngaro

2. lépés: pihentetés hűvös helyen – a tejet szobahőmérsékleten állni hagyják, hogy megsavanyodjon.

Francés

Étape 2 — maturation (acidification) froide: le lait est mis en attente à température ambiante pour en augmenter l'acidité.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Húngaro

a szüretet követően az almákat mindenképpen hűvös helyen kell tárolni annak érdekében, hogy a gyümölcsök keménysége, húsuk textúrája és lédússága változatlan maradjon.

Francés

les pommes sont impérativement conservées au froid après la récolte, afin de préserver leurs caractéristiques liées à la fermeté, la texture et la jutosité.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Húngaro

ha az optiset-et hűvös helyen tárolják, használat előtt 1-2 órával elő kell venni, hogy felmelegedhessen.

Francés

si optiset est conservé au frais, il devrait être sorti 1 à 2 heures avant l’injection pour lui permettre de se réchauffer.

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Húngaro

ha az optiset- et hűvös helyen tartja, beadás előtt 1- 2 órával vegye ki, hogy szobahőmérsékletre felmelegedhessen.

Francés

si votre optiset est conservé au frais, sortez le 1 à 2 heures avant votre injection pour lui permettre de se réchauffer à la température de la pièce.

Última actualización: 2012-04-11
Frecuencia de uso: 8
Calidad:

Referencia: Anónimo

Húngaro

zárja le a kádat, és hagyja hűvös helyen megközelítőleg fél órán keresztül, hogy beálljon az egyensúly a gőz és a folyadék között. futtatószerbe mártott szűrőpapírcsíkok erősíthetők a kád belső felületére.

Francés

fermer la cuve à l’aide du couvercle approprié et laisser ainsi pendant au moins une demi-heure, dans un endroit frais, de façon à ce que l’équilibre liquide/vapeur s’établisse. il est possible de fixer sur la surface intérieure de la cuve des bandes de papier filtre et de les faire tremper dans l’éluant.

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Húngaro

a termék magas zsírtartalma miatt hideg összetevőkből kell tésztát készíteni és azt hűvös helyen addig pihentetni, amíg a tészta maghőmérséklete eléri a 26 °c-ot.

Francés

en raison de la teneur élevée en matière grasse du produit, il convient de préparer la pâte à partir d’ingrédients froids et de la laisser reposer dans un endroit frais jusqu’à ce qu’elle atteigne une température à cœur de 26 °c.

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Húngaro

előállítási módszer: a zsíros húst felaprítják. a felfogott sertésvérhez vizet adnak, az alvadás megelőzésére jól megkeverik, sóval és fokhagymával fűszerezik, majd pihentetik. a kenyeret vékonyan felszeletelik. a húst sóval, a régióból származó fehér vagy vörösborral és fokhagymával ízesítik, és három napig száraz, hűvös helyen pihentetik. az így nyert húskeverékhez (amit regionálisan "sorsa"-nak neveznek) hozzáadják a kenyeret és a vért, erős és/vagy édes fűszerpaprikával, apróra vágott petrezselyemmel és hagymával, valamint nyers olívaolajjal ízesítik. ezt követően a masszát a sertés vékonybelébe töltik. a töltés befejeztével a kívánt méretre vágják, és pamutspárgával megkötik. befejezésül a két végére egyszerű csomót kötnek, és patkó formájúra hajlítják. a füstölésre lassú tűznél füstölőkamrában vagy helyiségben, vagy hagyományos füstölőben kerül sor, és kb. 3-4 napig tart. a füst a fa – alapvetően a régióból származó tölgyfa – közvetlen elégetéséből származik. forgalomba hozatalra kizárólag egészben, a származási helyen előrecsomagolva kerül sor. a termék jellege és összetétele nem engedi meg az adagokban vagy szeletelve történő forgalmazást. a csomagolás során, amennyiben sor kerül rá, megfelelő, a termékre ártalmatlan és semleges anyagokat használnak fel, normál, ellenőrzött hőmérsékleten vagy vákuumban. a csomagolás műveleteit kizárólag a feldolgozás földrajzi területén lehet végrehajtani, oly módon, hogy biztosítható legyen a nyomonkövethetőség és az ellenőrzés, valamint ne következhessen be a termék ízbeli és mikrobiológiai tulajdonságainak bárminemű elváltozása.

Francés

méthode d'obtention: les viandes grasses sont découpées en petits dés. on recueille le sang du porc et on y ajoute de l'eau, en remuant bien pour empêcher la coagulation, puis on l'assaisonne de sel et d'ail et on le laisse reposer. le pain de froment est coupé en tranches fines. les viandes sont assaisonnées de sel, de vin rouge ou blanc de la région et d'ail, puis on les laisse reposer dans un local frais et peu humide, pendant une période pouvant aller jusqu'à trois jours. on retire ensuite le mélange de viandes de la "sorsa" (nom régional désignant le vin d'ail), puis on y ajoute, en même temps que le pain et le sang, le paprika fort et/ou doux ainsi que du persil haché, des oignons hachés et de l'huile d'olive crue. on procède ensuite à l'embossage en continu dans un boyau fin de porc. après l'embossage, le saucisson est ficelé à l'aide d'un fil de coton, puis coupé à la taille désirée. les deux extrémités sont alors reliées par deux nœuds simples, ce qui donne au produit la forme d'un fer à cheval. le fumage se fait à feu doux en chambre ou salle de fumage ou dans un fumoir traditionnel et dure environ trois à quatre jours. la fumée est obtenue par combustion directe de bois (essentiellement de chêne) provenant de la région. le saucisson est mis sur le marché en pièces entières toujours présentées dans un préemballage d'origine. la nature et la composition du produit ne permettent pas le découpage ou le tranchage. le conditionnement, lorsqu'il est réalisé, se fait à l'aide d'un matériau approprié, inoffensif et inerte par rapport au produit, en atmosphère normale ou contrôlée ou sous vide. les opérations de conditionnement ne peuvent être effectuées que dans l'aire géographique de transformation, de manière à éviter toute rupture de traçabilité ou impossibilité de contrôle ainsi que toute altération des caractéristiques gustatives et microbiologiques du produit.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Se han ocultado algunas traducciones humanas de escasa relevancia para esta búsqueda.
Mostrar los resultados de escasa relevancia para esta búsqueda.

Obtenga una traducción de calidad con
7,794,863,482 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo