Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
svijazskij riferì comicamente il lacrimoso discorso del maresciallo e notò, rivolto a nevedovskij, che sua eccellenza avrebbe dovuto scegliere un controllo diverso e più complesso delle somme che non le lacrime.
Свияжский комически передал слезливую речь предводителя и заметил, обращаясь к Неведовскому, что его превосходительству придется избрать другую, более сложную, чем слезы, поверку сумм.
inoltre, la partenza l’attraeva perché sognava di far venire presso di sé la sorella kitty, che sarebbe dovuta rientrare a mezza estate e alla quale avevano consigliato i bagni.
Сверх того, отъезд был ей приятен еще и потому, что она мечтала залучить к себе в деревню сестру Кити, которая должна была возвратиться из-за границы в середине лета, и ей предписано было купанье.
il secondo e il terzo giorno si discussero gli affari delle somme di denaro nobiliare e del ginnasio femminile, che non avevano, come spiegò sergej ivanovic, alcuna importanza, e levin, preso dal corso dei suoi affari, non li seguì.
На второй и третий день шли дела о суммах дворянских и о женской гимназии, не имевшие, как объяснил Сергей Иванович, никакой важности, и Левин, занятый своим хождением по делам, не следил за ними.
allora un signore molto piccolo, molto giovane all’aspetto, ma velenoso, prese a dire che al maresciallo del governatorato avrebbe, probabilmente, fatto piacere dare un rendiconto delle somme, e che la eccessiva delicatezza dei membri della commissione lo privava di questa soddisfazione morale.
Тогда один маленький, очень молодой на вид, но очень ядовитый господин стал говорить, что губернскому предводителю, вероятно, было бы приятно дать отчет в суммах и что излишняя деликатность членов комиссии лишает его этого нравственного удовлетворения.
dopo essere sceso giù fino a mezza scala, levin sentì nell’ingresso un tossicchiare a lui noto; ma lo sentì poco chiaro a causa del rumore dei propri passi e sperò di essersi sbagliato; poi scorse una figura alta, ossuta, nota, e gli parve, non si poteva ormai più sbagliare, eppure ancora lo sperava, che quell’uomo lungo che si toglieva la pelliccia e tossiva fosse suo fratello nikolaj.
Сбежав до половины лестницы, Левин услыхал в передней знакомый ему звук покашливанья; но он слышал его неясно из-за звука своих шагов и надеялся, что он ошибся; потом он увидал и всю длинную, костлявую, знакомую фигуру, и, казалось, уже нельзя было обманываться, но все еще надеялся, что он ошибается и что этот длинный человек, снимавший шубу и откашливавшийся, был не брат Николай.