De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
qui habet aurem audiat quid spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso dei me
que celui qui a des oreilles entende ce que l`esprit dit aux Églises: a celui qui vaincra je donnerai à manger de l`arbre de vie, qui est dans le paradis de dieu.
quomodo intravit in domum dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibu
comment il entra dans la maison de dieu, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam balaam qui docebat balac mittere scandalum coram filiis israhel edere et fornicar
mais j`ai quelque chose contre toi, c`est que tu as là des gens attachés à la doctrine de balaam, qui enseignait à balak à mettre une pierre d`achoppement devant les fils d`israël, pour qu`ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu`ils se livrassent à l`impudicité.
et mensi sunt ad mensuram gomor nec qui plus collegerat habuit amplius nec qui minus paraverat repperit minus sed singuli iuxta id quod edere poterant congregarun
on mesurait ensuite avec l`omer; celui qui avait ramassé plus n`avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n`en manquait pas. chacun ramassait ce qu`il fallait pour sa nourriture.
et ait moses dabit dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra dominu
moïse dit: l`Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l`Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? ce n`est pas contre nous que sont vos murmures, c`est contre l`Éternel.
romani, si pulli libenter cibum edebant", putabant deos propitios esse et magno animo pugnabant; at', si pulli cibum edere nolebant, cuncti deos proelium inire vetare dicebant.
les romains, si les poulets sacrés : ils mangeaient leur nourriture avec plaisir", ils prenaient pour des dieux nous être propices, et avec un grand courage pour se battre, mais ', si les poulets sacrés ne mangeaient pas de viande, même tout ce que le dieux de la bataille, inirel vetaredicebant.
Última actualización: 2021-08-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
Advertencia: contiene formato HTML invisible