Usted buscó: dziewięćdziesięciu (Polaco - Griego)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Polish

Greek

Información

Polish

dziewięćdziesięciu

Greek

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Polaco

Griego

Información

Polaco

urząd dopuszcza okres dziewięćdziesięciu dni na złożenie pisemnych uwag.

Griego

Άρθρο 19 Μέτρα εφαρμογής

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

wniosek należy wykonać w terminie dziewięćdziesięciu dni od jego otrzymania.

Griego

Η piαραγγελία piρέpiει να εκτελείται εντό ενενήντα ηερών αpiό την piαραλαβή τη.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

od pierwszego sierpnia 1994 r. nastąpiło przekształcenie dziewięćdziesięciu ośmiu pub­licznych nieuniwersyteckich instytucji w dwa­dzieścia sześć państwowych kolegiów.

Griego

Από τον Αύγουστο του 1994 όλα τα δημόσια μη πανεπιστημιακά ιδρύματα οργανώθηκαν σε 26 κρατικά κολλέγια.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

ii) bądź, w okresie dziewięćdziesięciu dni, co najmniej 20, niezależnie od liczby pracowników zwykle zatrudnionych w tych przedsiębiorstwach;

Griego

ii) είτε για περίοδο 90 ημερών, τουλάχιστον σε 20, ανεξάρτητα από τον αριθμό των συνήθως απασχολουμένων στις επιχειρήσεις αυτές 7

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

w przypadku gdy spór nie może zostać rozstrzygnięty przez komitet mieszany w terminie dziewięćdziesięciu dni przewidzianym w ustępie 2, przewidziany jest dalszy okres trzydziestu dni na osiągnięcie ostatecznego rozstrzygnięcia.

Griego

Εάν παρέλθει άπρακτη η προθεσμία των ενενήντα ημερών, παρατείνεται κατά τριάντα ημέρες με σκοπό την τελική επίλυση της διαφοράς.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

uznaje się, że niniejsza umowa przestaje obowiązywać w odniesieniu do islandii lub norwegii, chyba że komitet mieszany po starannym zbadaniu możliwości kontynuacji umowy zadecyduje inaczej w ciągu dziewięćdziesięciu dni.

Griego

η παρούσα Συμφωνία λύεται καθόσον αφορά την Ισλανδία ή την Νορβηγία, ανάλογα με την περίπτωση, εκτός αν η μεικτή επιτροπή, αφού εξετάσει προσετικά τις δυνατότητες συνέχισης της Συμφωνίας, αποφασίσει εντός ενενήντα ημερών.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

do badania zakwalifikowano dziewięćdziesięciu siedmiu pacjentów, otrzymujących dawki według różnych schematów; 55 pacjentów otrzymywało preparat w dawce 50 mg według zalecanego schematu leczenia:

Griego

Ενενήντα επτά (97) ασθενείς εντάχθηκαν σε διάφορες δόσεις και χρονοδιαγράµµατα χορήγησης.

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Polaco

3. jeżeli urząd potrzebuje dodatkowych informacji, ustala termin dostarczenia ich przez wnioskodawcę. w takim przypadku okres dziewięćdziesięciu dni zostaje przedłużony o dodatkowy okres przyznany przez urząd. informuje on o tym komisję i państwa członkowskie.

Griego

α) ανανεώνεται η έγκριση μιας δραστικής ουσίας, όπου ενδείκνυται, με όρους και περιορισμούς· ήβ) δεν ανανεώνεται η έγκριση μιας δραστικής ουσίας.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

uznaje się, że niniejsza umowa przestaje obowiązywać w odniesieniu do islandii lub norwegii, chyba że komitet mieszany po starannym zbadaniu możliwości kontynuacji umowy zadecyduje inaczej w ciągu dziewięćdziesięciu dni. zakończenie obowiązywania niniejszej umowy staje się skuteczne trzy miesiące po wygaśnięciu dziewięćdziesięciodniowego okresu.artykuł 9

Griego

Άρθρο 101. Η Ισλανδία και η Νορβηγία υποβάλλουν ετησίως στη μεικτή επιτροπή εκθέσεις με αντικείμενο τον τρόπο με τον οποίο οι διοικητικές και δικαστικές αρχές τους εφήρμοσαν και ερμήνευσαν τις διατάξεις που αναφέρονται στο άρθρο 2, όπως ενδεχομένως ερμηνεύθηκαν από το Δικαστήριο.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Polaco

4. jeśli zmiana do załączników do porozumienia nie zostanie wprowadzona do stosownego prawodawstwa wspólnoty przed upływem dziewięćdziesięciu dni od daty jej przyjęcia przez konferencję stron, komisja przed upływem wspomnianego okresu dziewięćdziesięciu dni zgłosi zastrzeżenie do tej zmiany, zgodnie z art. x ust. 6 porozumienia, w formie pisemnego zawiadomienia złożonego depozytariuszowi. jeśli następnie zmiana ta zostanie wprowadzona, komisja niezwłocznie wycofa zastrzeżenie.

Griego

3. Η εξουσιοδότηση που μνημονεύεται στην παράγραφο 1 περιορίζεται σε εκείνες τις τροποποιήσεις οι οποίες συνάδουν προς την κοινοτική νομοθεσία σχετικά με τη διατήρηση των άγριων πτηνών και των φυσικών τους οικοτόπων, και δεν συνεπάγονται ουδεμία τροποποίηση αυτής.4. Οσάκις τροποποίηση των παραρτημάτων της συμφωνίας δεν τίθεται σε εφαρμογή μέσω της αντίστοιχης κοινοτικής νομοθεσίας εντός ενενήντα ημερών από την ημερομηνία της έκδοσής της από τη διάσκεψη των μερών, η Επιτροπή, με γραπτή κοινοποίηση στον θεματοφύλακα, διατυπώνει επιφύλαξη ως προς την εν λόγω τροποποίηση, σύμφωνα με το άρθρο Χ παράγραφος 6 της συμφωνίας, πριν από τη λήξη αυτής της περιόδου των ενενήντα ημερών. Σε περίπτωση που η τροποποίηση τεθεί σε εφαρμογή μεταγενέστερα, η Επιτροπή αποσύρει την επιφύλαξη αμελλητί.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,779,916,103 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo