De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
mas o pelicano e o ouriço a possuirão; a coruja e o corvo nela habitarão; e ele estenderá sobre ela o cordel de confusão e o prumo de vaidade.
le pélican et le hérisson la posséderont, la chouette et le corbeau l`habiteront. on y étendra le cordeau de la désolation, et le niveau de la destruction.
resolveu o senhor destruir o muro da filha de sião; estendeu o cordel, não reteve a sua mão de fazer estragos; fez gemer o antemuro e o muro; eles juntamente se enfraquecem.
l`Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de sion; il a tendu le cordeau, il n`a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; il a plongé dans le deuil rempart et murailles, qui n`offrent plus ensemble qu`une triste ruine.
no blog de literatura popular de cordel brasileira, do professor, poeta e cordelista baiano antonio barreto, foi publicado um poema intitulado “cordel da copa: a fifa vai rebaixar o acarajé baiano?”:
sur le blog littérature populaire de "cordel" brésilienne du professeur, poète et cordeliste bahianais antonio barreto, est publié un poème qui a pour titre: “cordel de la coupe : la fifa va s'attaquer à l'acarajé de bahia ?” :