Usted buscó: uredbama (Serbio - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Serbian

German

Información

Serbian

uredbama

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Serbio

Alemán

Información

Serbio

ako uzživite po mojim uredbama, i zapovesti moje uzdržite i ušèinite,

Alemán

werdet ihr in meinen satzungen wandeln und meine gebote halten und tun,

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

i uzeh knjigu o kupovini zapeèaæenu po zakonu i uredbama, i otvorenu,

Alemán

und nahm zu mir den versiegelten kaufbrief nach recht und gewohnheit und eine offene abschrift

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

i da biste uèili sinove izrailjeve svim uredbama koje im je kazao gospod preko mojsija.

Alemán

und daß ihr die kinder israel lehret alle rechte, die der herr zu ihnen geredet hat durch mose.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

a behu oboje pravedni pred bogom, i življahu u svemu po zapovestima i uredbama gospodnjim bez mane.

Alemán

sie waren aber alle beide fromm vor gott und wandelten in allen geboten und satzungen des herrn untadelig.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

i meni zapovedi onda gospod da vas uèim uredbama i zakonima da ih tvorite u zemlji u koju idete da je nasledite.

Alemán

und der herr gebot mir zur selben zeit, daß ich euch lehren sollte gebote und rechte, daß ihr darnach tätet in dem lande, darein ihr ziehet, daß ihr's einnehmet.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

i duh svoj metnuæu u vas, i uèiniæu da hodite po mojim uredbama i zakone moje da držite i izvršujete.

Alemán

ich will meinen geist in euch geben und will solche leute aus euch machen, die in meinen geboten wandeln und meine rechte halten und darnach tun.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

i neka srce vaše bude celo prema gospodu bogu našem, da hodite po uredbama njegovim i držite zapovesti njegove kao danas.

Alemán

und euer herz sei rechtschaffen mit dem herrn, unserm gott, zu wandeln in seinen sitten und zu halten seine gebote, wie es heute geht.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

da bi hodili po mojim uredbama i držali moje zakone i izvršavali ih; i biæe mi narod, i ja æu im biti bog.

Alemán

auf daß sie nach meinen sitten wandeln und meine rechte halten und darnach tun. und sie sollen mein volk sein, so will ich ihr gott sein.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

a ovo je prepis od knjige koju dade car artakserkso jezdri svešteniku književniku veštom stvarima što je zapovedio gospod i uredbama njegovim u izrailju:

Alemán

und dies ist der inhalt des briefes, den der könig arthahsastha gab esra, dem priester, dem schriftgelehrten, der ein lehrer war in den worten des herrn und seiner gebote über israel:

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

po uredbama mojim hodi, i drži zakone moje tvoreæi istinu; taj je pravedan, doista æe živeti, govori gospod gospod.

Alemán

der nach meinen rechten wandelt und meine gebote hält, daß er ernstlich darnach tue: das ist ein frommer mann, der soll das leben haben, spricht der herr herr.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

i vrati bezbožnik zalog, i vrati šta je oteo, i stane hoditi po uredbama životnim ne èineæi bezakonja, doista æe biti živ, neæe umreti.

Alemán

also daß der gottlose das pfand wiedergibt und bezahlt, was er geraubt hat, und nach dem wort des lebens wandelt, daß er kein böses tut: so soll er leben und nicht sterben,

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

ali promeni zakone moje na bezakonje veæma nego narodi, i uredbe moje veæma nego zemlje što su oko njega, jer odbaciše moje zakone, i ne hodiše po mojim uredbama.

Alemán

aber es hat mein gesetz verwandelt in gottlose lehre mehr denn die länder, so ringsherum liegen. denn sie verwerfen mein gesetz und wollen nicht nach meinen rechten leben.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

zato što kadiste i što grešiste gospodu i ne slušaste glas gospodnji, i po zakonu njegovom i uredbama njegovim i svedoèanstvima njegovim ne hodiste, zato vas zadesi ovo zlo, kako se vidi danas.

Alemán

darum, daß ihr geräuchert habt und wider den herrn gesündigt und der stimme des herrn nicht gehorchtet und in seinem gesetz, seinen rechten und zeugnissen nicht gewandelt habt, darum ist auch euch solches unglück widerfahren, wie es heutigestages steht.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

zato ovako veli gospod gospod: Što postaste gori od naroda koji su oko vas, ne hodiste po mojim uredbama i ne izvršavaste moje zakone, pa ni po uredbama naroda koji su oko vas ne èiniste,

Alemán

darum spricht der herr also: weil ihr's mehr macht denn die heiden, so um euch her sind, und nach meinen geboten nicht lebt und nach meinen rechten nicht tut, sondern nach der heiden weise tut, die um euch her sind,

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

to je dom što gradiš; ako uzideš po mojim uredbama, i ustvoriš moje zakone i uzdržiš sve moje zapovesti hodeæi po njima, potvrdiæu ti reè svoju, koju sam rekao davidu ocu tvom.

Alemán

also sei es mit dem hause, das du baust: wirst du in meinen geboten wandeln und nach meinen rechten tun und alle meine gebote halten, darin zu wandeln, so will ich mein wort mit dir bestätigen, wie ich deinem vater david geredet habe,

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

i do današnjeg dana rade po starim obièajima; ne boje se gospoda, a ne rade ni po svojim uredbama i obièajima, ni po zakonu i zapovesti što je zapovedio gospod sinovima jakova, kome nade ime izrailj;

Alemán

und bis auf diesen tag tun sie nach der alten weise, daß sie weder den herrn fürchten noch ihre rechte und sitten tun nach dem gesetz und gebot, das der herr geboten hat den kindern jakobs, welchem er den namen israel gab.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Serbio

ali se odvrže od mene dom izrailjev u pustinji; ne hodiše po mojim uredbama, i zakone moje odbaciše, koje ko vrši živi kroz njih, i subote moje grdno oskvrniše; zato rekoh da æu izliti gnev svoj na njih u pustinji da ih istrebim.

Alemán

aber das haus israel war mir ungehorsam auch in der wüste und lebten nicht nach meinen geboten und verachteten meine rechte, durch welche der mensch lebt, der sie hält, und entheiligten meine sabbate sehr. da gedachte ich meinem grimm über sie auszuschütten in der wüste und sie ganz umzubringen.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,776,982,536 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo