De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
at ang hari sa egipto ay nagsalita sa mga hilot na hebrea, na ang pangalan ng isa ay siphra, at ang pangalan ng isa ay phua:
poi il re d'egitto disse alle levatrici degli ebrei, delle quali una si chiamava sifra e l'altra pua
datapuwa't ang mga hilot ay nangatakot sa dios at hindi ginawa ang gaya ng iniutos sa kanila ng hari sa egipto, kundi iniligtas na buhay ang mga batang lalake.
ma le levatrici temettero dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d'egitto e lasciarono vivere i bambini
at ipinatawag ng hari sa egipto ang mga hilot, at sinabi sa kanila, bakit ninyo ginawa ang bagay na ito, at inyong iniligtas na buhay ang mga batang lalake?
il re d'egitto chiamò le levatrici e disse loro: «perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?»
at nangyari, nang nanganganak siya, na inilabas ng isa ang kamay: at hinawakan ng hilot at tinalian sa kamay ng isang sinulid na mapula, na sinasabi, ito ang unang lumabas.
durante il parto, uno di essi mise fuori una mano e la levatrice prese un filo scarlatto e lo legò attorno a quella mano, dicendo: «questi è uscito per primo»
at nangyari, nang siya'y naghihirap sa panganganak, na sinabi sa kaniya ng hilot, huwag kang matakot, sapagka't magkakaroon ka ng isa pang anak na lalake.
mentre penava a partorire, la levatrice le disse: «non temere: anche questo è un figlio!»
at sinabi ng mga hilot kay faraon, sapagka't ang mga babaing hebrea ay hindi gaya ng mga babaing egipcia; sapagka't sila'y maliliksi, at nakapanganak na, bago dumating ang hilot sa kanila.
le levatrici risposero al faraone: «le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno gia partorito!»