Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
Взагалі, вам краще мати персонажів, що ходять коло та навколо, натякають на своє розуміння, говорять метафорично, кажуть одне, говорячи щось інше, або використовують двозначність.
generally, you're best off having characters beat around the bush, imply their meaning, speak metaphorically, say one thing by saying something else, or use double entendre.
Під час проглядання вами сценарію, ви повинні видаляти будь-яку ремарку, що містить емоційну рекомендацію, за винятком, коли є двозначність, а зрозумілість є істотно важливою для підтексту цієї сцени.
as you go through your script, you should delete any parenthetical that includes an emotional reference, except when there's ambiguity, and clarity is essential to the subtext of the scene.