Usted buscó: potta eta ikus arte (Vasco - Francés)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Basque

French

Información

Basque

potta eta ikus arte

French

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Vasco

Francés

Información

Vasco

eta ikus arte

Francés

bonsoir

Última actualización: 2021-08-29
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

ikus arte

Francés

au revoir

Última actualización: 2019-11-10
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

muxu handi bat eta ikus arte

Francés

Última actualización: 2023-12-22
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

pottiak ikus arte

Francés

pottiak

Última actualización: 2015-05-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

eta ikus ceçan emazte alhargun paubrebat ere bi peça chipi eçarten cituela.

Francés

il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.

Última actualización: 2012-05-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

eta ikus ceçan hura populu guciac çabilala, eta laudatzen çuela iaincoa.

Francés

tout le monde le vit marchant et louant dieu.

Última actualización: 2012-05-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

eta ikus ceçaten hura lyddan eta saronan habitatzen ciraden guciéc, eta conuerti citecen iaunagana.

Francés

tous les habitants de lydde et du saron le virent, et ils se convertirent au seigneur.

Última actualización: 2012-05-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

kode eta dokumentazioaren hobekuntzak ekuazioen ebazle eta ikustaile molekularrarentzako

Francés

contributions au code et à la documentation pour la résolution d'équations et l'afficheur de molécules

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

eta ikus baineçan ciostana, lehiadi eta ilki adi fitetz ierusalemetic, ecen eztié recebituren hic niçaz emanen drauean testimoniagea.

Francés

et je vis le seigneur qui me disait: hâte-toi, et sors promptement de jérusalem, parce qu`ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.

Última actualización: 2012-05-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

orduan borzgarren aingueruäc trompettáz io ceçan, eta ikus neçan içarbat cerutic lurrera eroria, eta eman cequión abysmeco putzuaren gakoa.

Francés

le cinquième ange sonna de la trompette. et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. la clef du puits de l`abîme lui fut donnée,

Última actualización: 2012-05-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

eta ikus citzan bi aingueru churiz veztituac, iarriric ceudela, bata burura eta bercea oinetara, iesusen gorputza etzan içan cen lekuan.

Francés

et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de jésus, l`un à la tête, l`autre aux pieds.

Última actualización: 2012-05-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

eta ikus cedin signo handibat ceruän, emazte iguzquiaz inguratubat, ceinen oinén azpian baitzén ilharguia, eta buruän hamabi içarrezco coroabat.

Francés

un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.

Última actualización: 2012-05-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

eta gauça hayen buruän ilki cedin, eta ikus ceçan publicano leui deitzen cembat, peage lekuan iarriric, eta erran cieçón, arreit niri.

Francés

après cela, jésus sortit, et il vit un publicain, nommé lévi, assis au lieu des péages. il lui dit: suis-moi.

Última actualización: 2012-05-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

bada, fedea da nehor sperançatan den gaucén fundamenta, eta ikusten eztiraden gauçác eracusten dituena.

Francés

or la foi est une ferme assurance des choses qu`on espère, une démonstration de celles qu`on ne voit pas.

Última actualización: 2012-05-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

(eta ikus ceçan visionez ananias deitzen cen guiçon-bat sartzen cela eta haren gainean escua eçarten çuela, ikustea recebi leçançat)

Francés

car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d`ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu`il recouvrât la vue. ananias répondit:

Última actualización: 2012-05-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

eta ihardesten çuela iesusec erran ciecén, Çoazte eta conta ietzoçue ioannesi, ençuten eta ikusten dituçuen gauçác:

Francés

jésus leur répondit: allez rapporter à jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:

Última actualización: 2012-05-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

eta bertan eror citecen haren beguietaric quasi ezcatác beçalacoac, eta ikustea recebi ceçan bertan : guero iaiquiric batheya cedin.

Francés

au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. il se leva, et fut baptisé;

Última actualización: 2012-05-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Vasco

baina etzeçaten sinhets iuduéc harçaz, ecen itsu içan cela, eta ikustea recebitu çuela, ikustea recebitu çuenaren aitamác dei litzaqueteno:

Francés

les juifs ne crurent point qu`il eût été aveugle et qu`il eût recouvré la vue jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir ses parents.

Última actualización: 2012-05-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,781,818,146 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo