Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
daarom sal ek julle anderkant damaskus in ballingskap wegvoer, sê die here wie se naam god van die leërskare is.
i landflygtighed jager jeg eder hinsides damaskus, siger herren; hærskarers gud er hans navn.
en toe die koning van damaskus af kom en die koning die altaar sien, het die koning nader gekom na die altaar en daarop geklim.
da kongen kom hjem fra damaskus og så alteret, trådte han hen og steg op derpå;
maar die here sê vir hom: gaan terug op jou pad na die woestyn van damaskus, en gaan heen en salf hásael as koning oor aram.
da sagde herren til ham: "vend tilbage ad den vej, du kom, og gå til Ørkenen ved damaskus; gå så hen og salv hazael til konge over aram,
damaskus het met jou handel gedrywe weens die menigte van jou kunswerke, weens die menigte van allerhande goed: wyn van helbon en wit wol.
damaskus var din handelsven fordi du havde alskens gods i mængde; de kom med vin fra helbon og uld fra zahar.
damaskus is ontmoedig, hy het omgedraai om te vlug, en skrik het hom aangegryp; benoudheid en weë soos van een wat baar, het hom aangegryp.
damaskus er modfaldent, vender sig til flugt, angst falder over det, vånde og veer griber det som en fødende kvinde.
en die arameërs van damaskus het gekom om hadadéser, die koning van soba, te help; maar dawid het onder die arameërs twee en twintig duisend man verslaan.
og da aramæerne fra damaskus kom hadad'ezer af zoba til hjælp, slog david 22.000 mand af aramæerne.
hamat, berota, sibraim, wat tussen die gebied van damaskus en die gebied van hamat lê, die middelste haser, wat op die grens van hauran is.
hamat, berota, sibrajim, mellem damaskuss og hamats områder, hazar-enon ved haurans grænse.
en by die wisseling van die jaar het 'n leër van aram teen hom opgetrek, en hulle het in juda en jerusalem aangekom en al die volksowerstes onder die volk uitgeroei en al hulle buit na die koning van damaskus gestuur.
ved jævndøgnstide drog aramæernes hær imod kongen, og de trængte ind i juda og jerusalem og udryddede alle Øverster af folket og sendte alt byttet, de tog fra dem. til kongen af darmaskus.
en die verdere geskiedenis van jeróbeam en alles wat hy gedoen het, en sy magtige dade, hoe hy geveg en hoe hy damaskus en hamat van juda aan israel teruggebring het, is dit nie beskrywe in die kroniekboek van die konings van israel nie?
hvad der ellers er at fortælle om jeroboam, alt, hvad han udførte, og hans heltegerninger, hvorledes han førte krig, og hvorledes han tog damaskus og hamat til bage til israel, står jo optegnet i israels kongers krønike.
in die tyd toe dawid hulle gedood het, het hy manne om hom versamel, sodat hy owerste van 'n bende was; en hulle het na damaskus getrek en daarin gewoon en in damaskus geregeer.
han samlede en del mænd om sig og blev høvding for en friskare. han indtog damaskus, satte sig fast der og blev konge i damaskus.
daarom het die here sy god hom oorgegee in die hand van die koning van aram, en hulle het hom verslaan en 'n groot menigte gevangenes van hom weggevoer en na damaskus gebring. en hy is ook oorgegee in die hand van die koning van israel, en dié het hom verslaan, 'n groot slag.
derfor gav herren hans gud ham i arams konges hånd, og de slog ham og tog mange af hans folk til fange og førte dem til darmaskus. ligeledes blev han givet i israels konges hånd, og denne tilføjede ham et stort nederlag.