Vous avez cherché: meer (Allemand - Basque)

Traduction

Basque

Traduction
Traduction

Traduisez instantanément des textes, des documents et des voix avec Lara

Traduire maintenant

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Allemand

Basque

Infos

Allemand

meer

Basque

itsaso

Dernière mise à jour : 2013-08-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

schwarzes meer

Basque

beltzen xake-matea

Dernière mise à jour : 2014-08-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

wüste / oase _bar_ meer

Basque

basamortua / oasia _bar_ itsasoa

Dernière mise à jour : 2014-08-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

moskau+00 - kaspisches meer

Basque

mosku+00 - kaspio itsasoa

Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

am abend aber gingen die jünger hinab an das meer

Basque

eta arratsa ethor cedinean, iauts citecen haren discipuluac itsassora.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

aber in der vierten nachtwache kam jesus zu ihnen und ging auf dem meer.

Basque

eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara iesus, itsas gainez çabilala.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

und am abend war das schiff mitten auf dem meer und er auf dem lande allein.

Basque

eta arrastu cenean, vncia cen itsassoaren erdian, eta hura bera leihorrean.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

und da sie satt geworden, erleichterten sie das schiff und warfen das getreide in das meer.

Basque

eta viandaz ressasiaturic, arind ceçaten vncia, ogui-bihia itsassora egoizten lutela.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

und jesus ging von da weiter und kam an das galiläische meer und ging auf einen berg und setzte sich allda.

Basque

eta partituric handic iesus ethor cedin. galileaco itsas aldera: eta iganic mendira, iar cedin han.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

aber jesus entwich mit seinen jüngern an das meer; und viel volks folgte ihm nach aus galiläa und aus judäa

Basque

baina iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia galileatic eta iudeatic.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

abermals ist gleich das himmelreich einem netze, das ins meer geworfen ist, womit man allerlei gattung fängt.

Basque

berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin:

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

aber da fertigten die brüder paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das meer; silas aber und timotheus blieben da.

Basque

baina bertan paul igor ceçaten camporát anayéc, ioan ledinçát itsas alderat beçala: baina silas eta timotheo egon citecen han.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

aber der unterhauptmann wollte paulus erhalten und wehrte ihrem vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das meer lassen und entrinnen an das land,

Basque

baina centenerac paul emparatu nahiz, harçara citzan conseillu hartaric, eta mana ceçan igueri ahal laiditenac, bere buruäc egotziric lehenic, lurrera empara litecen:

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

und darnach sah ich vier engel stehen auf den vier ecken der erde, die hielten die vier winde der erde, auf daß kein wind über die erde bliese noch über das meer noch über irgend einen baum.

Basque

eta gauça hauén ondoan ikus nitzan laur aingueru ceudela lurraren laur corneretan, çadutzatela lurreco laur haiceac, haiceric ezlaguiançát lurraren gainean, ez itsassoaren gainean, ez arbore baten-ere gainean.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Allemand

die bibel berichtet uns, dass moses das meer teilte, um den streitkräften des pharao zu entkommen. nachdem sie die pyramiden seiner vorfahren geplündert haben, ist es nicht verwunderlich, dass auch der pharao seine streitkräfte nach ihnen schickt. zum glück kann das meer durch fallen auf das letzte goldstück geteilt werden. den streitkräften des pharao zu entkommen ist dagegen nicht so einfach. zuerst bewegen sie sich so schnell wie möglich nach unten und warten auf den geeigneten moment. dann klettern sie die leitern auf der rechten seite nach oben, über die stange zur mitte und warten dort, bis die mumien oben angelangt sind, bevor sie sich ein zweites mal zu boden fallen lassen. dieses mal klettern sie unter den mumien auf der rechten seite nach oben. warten sie links oben, wo sie die mumien nicht erreichen können. sobald die mumien links von ihnen oben angelangt sind, lassen sie sich ein drittes mal zu boden fallen (selbst moses hatte es so schwer). der trick beim letzten hochklettern besteht darin, links unterhalb der mumien zu klettern, während sie reihenweise auf die langen leitern fallen. anmerkung: es ist auch möglich die ebene mit dem hochklettern der linken leitern zu beginnen. dies ist jedoch um einiges schwieriger.

Basque

bibliak aipatzen zuen faraoiaren gizonetatik ihes egiteko moises- ek itsasoa zatitu zuela. bere arbasoen piramidetatik lapurtu ostean, ez litzateke bitxia izango faraoiak bere gizonak zure atzetik bidaliko balitu. zorionez, itsasoa erdibi daiteke azken altxorraren gainera erortzean. faraoiaren gizonetatik ihes egitea ez da hain erraza. aurrenik, zoaz behera ahalik eta urrunen, gero itxaron une bat. ondoren, igo urezko horma eskuinera, gurutzatu poloa erdira eta itxaron momiak uraren gainera iritsi arte behera jaregin aurretik bigarren aldiz. oraingoan, joan korrika ur hormaren gora zure ezkerretara, gurutzatu momia ehiztalarien azpitik. itxaron goiko ezkerretik gertu zure eskuineko momiek harrapa ez zaitzaten. zure ezkerretako momiek gainera iristen direnean, jaregin itsasoaren ohera hirugarren aldiz (). azken bidai honetan momiak zeharkatu eta gora joateko trikimailua haien azpitik eta ezkerrera igarotzea da haiek zutabe bat erortzen den bezala jaregiten diren bitartean. oharra: hasieran urezko hormaren gora joan zaitezke, baina zailagoa da.

Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
8,934,719,237 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK