Vous avez cherché: versöhnen (Allemand - Espéranto)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

German

Esperanto

Infos

German

versöhnen

Esperanto

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Allemand

Espéranto

Infos

Allemand

und einen ziegenbock, euch zu versöhnen.

Espéranto

unu virkapron, por pekliberigi vin.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

auch einen ziegenbock zum sündopfer, euch zu versöhnen-

Espéranto

kaj unu virkapron, kiel pekoferon, por pekliberigi vin;

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

er will sich versöhnen. da musst du auch kompromissbereit sein.

Espéranto

li deziras akordiĝi. jen vi estu kompromisema.

Dernière mise à jour : 2014-02-01
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

kann doch einen bruder niemand erlösen noch ihn gott versöhnen

Espéranto

fraton tute ne liberigos homo, nek donos al dio elacxeton por li

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

des königs grimm ist ein bote des todes; aber ein weiser mann wird ihn versöhnen.

Espéranto

kolero de regxo estas kuriero de morto; sed homo sagxa igas gxin pardoni.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

und also soll er denn den farren seines sündopfers herzubringen und sich und sein haus versöhnen und soll ihn schlachten

Espéranto

kaj aaron alportos sian bovidon de pekofero, kaj pekliberigos sin kaj sian domon, kaj bucxos sian bovidon de pekofero.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

das übrige Öl aber in seiner hand soll er auf des gereinigten haupt tun und ihn versöhnen vor dem herrn.

Espéranto

kaj la restajxon de la oleo, kiu estos sur la manplato de la pastro, cxi tiu metos sur la kapon de la purigato; kaj la pastro pekliberigos lin antaux la eternulo.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

das übrige Öl aber in seiner hand soll er dem gereinigten auf das haupt tun, ihn zu versöhnen vor dem herrn;

Espéranto

kaj la restajxon de la oleo, kiu estos sur la manplato de la pastro, li metos sur la kapon de la purigato, por pekliberigi lin antaux la eternulo.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

und wenn er vollbracht hat das versöhnen des heiligtums und der hütte des stifts und des altars, so soll er den lebendigen bock herzubringen.

Espéranto

kiam li finos la pekliberigadon de la sanktejo kaj de la tabernaklo de kunveno kaj de la altaro, li alkondukos la vivan kapron;

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

ein sündopfer, aus der andern ein brandopfer machen samt dem speisopfer. und soll der priester den gereinigten also versöhnen vor dem herrn.

Espéranto

kiom permesos lia bonstato-el unu li faros pekoferon kaj el la dua li faros bruloferon kune kun la farunofero; kaj la pastro pekliberigos la purigaton antaux la eternulo.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

und der priester soll aus einer machen ein sündopfer, aus der andern ein brandopfer, und sie versöhnen vor dem herrn über den fluß ihrer unreinigkeit.

Espéranto

kaj la pastro oferfaros unu kiel pekoferon kaj la duan kiel bruloferon; kaj la pastro pekliberigos sxin antaux la eternulo koncerne la elfluon de sxia malpureco.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

sieben tage sollst du den altar versöhnen und ihn weihen, daß er sei ein hochheiliges. wer den altar anrühren will, der ist dem heiligtum verfallen.

Espéranto

dum sep tagoj senpekigu la altaron kaj sanktigu gxin; kaj la altaro farigxu plejsanktajxo; cxio, kio ektusxos la altaron, farigxos sankta.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

daher mußte er in allen dingen seinen brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer hoherpriester vor gott, zu versöhnen die sünden des volks.

Espéranto

tial li devis en cxio similigxi al siaj fratoj, por ke li farigxu kompatema kaj fidela cxefpastro en la aferoj de dio, por fari repacigon por la pekoj de la popolo.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

5:26 so soll ihn der priester versöhnen vor dem herrn, so wird ihm vergeben alles, was er getan hat, darum er sich verschuldet hat.

Espéranto

kaj la pastro pekliberigos lin antaux la eternulo, kaj estos pardonite al li pri cxio, kion li faris kaj per kio li kulpigxis.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

nachdem kaiser tom und der abtrünnige fürst johannes sich nun schon viele jahre gegenseitig bekriegt hatten, kamen sie zu dem entschluss, dass es an der zeit sei, sich wieder zu versöhnen.

Espéranto

post kiam imperiestro tom kaj la malfidela princo johannes jam dum multaj jaroj militis unu kontraŭ la alia, ili venis al la konkludo, ke estas tempo por repaciĝo.

Dernière mise à jour : 2014-02-01
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

6:23 aber all das sündopfer, des blut in die hütte des stifts gebracht wird, zu versöhnen im heiligen, soll man nicht essen, sondern mit feuer verbrennen.

Espéranto

sed cxiu pekofero, el kies sango oni enportos en la tabernaklon de kunveno por pekliberigo en la sanktejo, ne estu mangxata:per fajro oni gxin forbruligu.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

die andere aber soll er zum brandopfer machen, so wie es recht ist. und soll also der priester ihm seine sünde versöhnen, die er getan hat, so wird's ihm vergeben.

Espéranto

kaj el la dua li faros bruloferon laux la reguloj; kaj la pastro liberigos lin de la peko, kiun li pekis, kaj estos pardonite al li.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

und gab sie zum geschenk aaron und seinen söhnen aus den kindern israel, daß sie dienen im amt der kinder israel in der hütte des stifts, die kinder israel zu versöhnen, auf daß nicht unter den kindern israel sei eine plage, so sie sich nahen wollten zum heiligtum.

Espéranto

kaj mi fordonis la levidojn al aaron kaj al liaj filoj el inter la izraelidoj, por ke ili faru servon pro la izraelidoj en la tabernaklo de kunveno kaj por pekliberigi la izraelidojn; por ke ne trafu la izraelidojn frapo, se la izraelidoj alproksimigxus al la sanktejo.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

32:21 und sagt ja auch: siehe, dein knecht jakob ist hinter uns. denn er gedachte: ich will ihn versöhnen mit dem geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.

Espéranto

kaj diru: jen ankaux via sklavo jakob iras post ni. cxar li pensis: mi pardonemigos lin per la donaco, kiu iras antaux mi, kaj poste mi vidos lian vizagxon; eble li akceptos min favore.

Dernière mise à jour : 2012-05-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,737,757,655 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK