Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
in den richtlinien wird ayischen dem ftlhrender berufsbezeichnung und dem ftihrender ausbildungsbezeichnung unterschieden.
— además, puede utilizar el título de formación adquirido en su país de origen en la lengua de este último.
der aufnahmemitgliedstaat kann vorschreiben, dass die berufsbezeichnung in den sprachen des aufnahmemitgliedstaats benutzt wird.
el estado miembro de acogida podrá exigir la utilización de ese título profesional en las lenguas del estado miembro de acogida.
a) mehrerer unter ihrer ursprünglichen berufsbezeichnung tätigen rechtsanwälte aus verschiedenen mitgliedstaaten,
a) de varios abogados, procedentes de estados miembros distintos, que ejerzan con su título profesional de origen,
aufrrahmemitgliedstaat die in dicscm staat bestchende berufsbezeichnung zu führen und von ihrer abkürzung gcbrauch zu madren.
artículo 40 del artículo 36 tendrán el derecho de usar en el estado miembro de acogida el título profesional que existe a ese estado y de hacer uso de su abreviatura.
in den im titel iii kapitel iii genannten fällen wird die dienstleistung ausnahmsweise unter der berufsbezeichnung des aufnahmemitgliedstaats erbracht.
de modo excepcional, el servicio se prestará al amparo de un título profesional del estado miembro de acogida en los casos indicados en el capítulo iii del título iii.