Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
blot die politiker, die mandatsträger und folglich auch die einzelnen völker untertan macht.
los doce no dejarán de tratar la cuestión ni de ejercer sus buenos oficios ante las autoridades implicadas siempre que consideren que su intervención tendrá el efecto deseado o que favorecerá los intereses de las personas afectadas.
aber wie nun die gemeinde ist christo untertan, also auch die weiber ihren männern in allen dingen.
así que, como la iglesia está sujeta a cristo, de igual manera las esposas lo estén a sus esposos en todo
seid untertan aller menschlichen ordnung um des herrn willen, es sei dem könig, als dem obersten,
estad sujetos a toda institución humana por causa del señor; ya sea al rey como quien ejerce soberanía
antwortet sie dir friedlich und tut dir auf, so soll das volk, das darin gefunden wird dir zinsbar und untertan sein.
si te responde con paz y te abre sus puertas, toda la gente que se halla en ella te rendirá tributo laboral, y ellos te servirán
er ist es, der euch die erde untertan gemacht hat; wandert also auf ihren wegen und genießt seine versorgung.
Él es quien os ha hecho dócil la tierra. recorredla, pues, de acá para allá y comed de su sustento.
die siebzig aber kamen wieder mit freuden und sprachen: herr, es sind uns auch die teufel untertan in deinem namen.
los setenta volvieron con gozo, diciendo: --señor, ¡aun los demonios se nos sujetan en tu nombre
sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren männern untertan, auf daß nicht das wort gottes verlästert werde.
a que sean prudentes y castas, a que sean buenas amas de casa, a que estén sujetas a sus propios maridos, para que la palabra de dios no sea desacreditada
er war bürger eines rechtsstaates, einer marktwirtschaft und wollte es auch bleiben; er wollte nicht ein untertan im land der lüge und gewalt werden.
era, y quería seguir siendo, un ciudadano de un estado de derecho, en el marco de un sistema de economía de mercado; no aceptaba que le relegaran a la condición de súbdito en el territorio de la mentira y de la violencia.
desgleichen sollen die weiber ihren männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das wort, durch der weiber wandel ohne wort gewonnen werden,
asimismo vosotras, mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, para que si algunos no obedecen a la palabra, también sean ganados sin una palabra por medio de la conducta de sus mujeres
jedermann sei untertan der obrigkeit, die gewalt über ihn hat. denn es ist keine obrigkeit ohne von gott; wo aber obrigkeit ist, die ist von gott verordnet.
sométase toda persona a las autoridades superiores, porque no hay autoridad que no provenga de dios; y las que hay, por dios han sido constituidas
damals hat man von der gegen seite den verbrechen der fln beifall gespendet, und dieselbe algerische befreiungsfront hat ihre traurige politik fortgesetzt, hat sich algerien untertan gemacht, seine wirtschaft ruiniert.
expresamos, igualmente, nuestro estímulo a los servicios policiales, a los de la gendarmería francesa y al ejército, que enfrentan esta situación con determinación.