Vous avez cherché: nur als dichtsatz erhältlich (Allemand - Français)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

German

French

Infos

German

nur als dichtsatz erhältlich

French

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Allemand

Français

Infos

Allemand

nur als schwanz5180

Français

queue5180

Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :

Allemand

nur als beifang.

Français

prises accessoires uniquement.

Dernière mise à jour : 2014-11-11
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

% nur als europäer

Français

% européen uniquement

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

(') nur als hinweis.

Français

(') pour mémoire seulement.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

das nur als beispiel.

Français

la bande en témoignera.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

% nur als (nationalität)

Français

% (nationalité) uniquement

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

kaisergranat, nur als schwanz

Français

langoustines sans tête

Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

das aber nur als eine vorbemerkung.

Français

il ne faut pas se fier à l'idée que cela ne se produira pas.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

beträge in euro nur als richtwert

Français

les montants en euros sont purement indicatifs

Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

er dient hier nur als beispiel.

Français

cette substance particulière figure au compendium et doit être déclarée sur un formulaire a. elle est mentionnée ici à titre d'exemple de déclaration de ce type de substance.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

sie wird hier nur als beispiel angegeben.

Français

il n'est donné ci-dessus qu'à titre indicatif.

Dernière mise à jour : 2014-10-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

arbeit (nur) als teil des bildungsgangs

Français

la personne a travaillé (uniquement) dans le cadre d’un programme d’enseignement

Dernière mise à jour : 2014-11-17
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

diese hinweise dienen nur als gedächtnisstütze.

Français

ces instructions ne constituent qu’un rappel.

Dernière mise à jour : 2017-04-26
Fréquence d'utilisation : 4
Qualité :

Allemand

die nachstehenden angaben dienen nur als anhaltspunkt.

Français

les informations ci-après ne sont données qu'à titre indicatif.

Dernière mise à jour : 2018-04-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

nur als freie säure bei verwendung in lippenmitteln

Français

uniquement sous forme d'acide libre lorsqu'il est employé dans les produits pour les lèvres

Dernière mise à jour : 2014-11-11
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

(diese aufzählung dient nur als hinweis)

Français

(cette liste n'est qu'indicative).

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

benannte objekte lassen sich nur als kopien einfügen.

Français

vous ne pouvez insérer des objets nommés qu'en tant que copies.

Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

enthalten und die nur als orale darreichungsform erhältlich sind, führen nicht zu ausreichenden serumspiegeln für die behandlung einer begleitenden bakteriämie.

Français

norfloxacine, disponibles en formulation orale uniquement, ne permettent pas d’ atteindre des taux sériques appropriés au traitement de la bactériémie concomitante.

Dernière mise à jour : 2012-04-12
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Allemand

ob die zusammengelegten technologien nur als gesamtpaket erhältlich sind oder die lizenznehmer auch die möglichkeit haben, gegen entsprechend geringere gebühren lediglich teile des pakets zu erhalten.

Français

le fait que les technologies regroupées ne puissent être concédées que globalement ou que les preneurs aient la possibilité d'obtenir une licence pour une partie seulement d'entre elles, avec une réduction correspondante de la redevance.

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

das papierfor­mular war auch per e­mail erhältlich, aber nur als auf word formatierte elektronische version.

Français

le formulaire était déjà également disponible par e­mail, mais sim­plement dans une version électronique au format word.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
8,032,996,124 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK