Vous avez cherché: verabreichung als venentropf (Allemand - Français)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

German

French

Infos

German

verabreichung als venentropf

French

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Allemand

Français

Infos

Allemand

andere verabreichung als rektale gabe benutzt

Français

formule rectale administrée par une autre voie

Dernière mise à jour : 2014-12-09
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : cet alignement peut être incorrect.
Veuillez le supprimer, au besoin.

Allemand

sugammadex besitzt bei verabreichung als i.v.

Français

ni le sugammadex ni le complexe sugammadex-rocuronium ne se lie aux protéines plasmatiques ou aux érythrocytes, comme ceci a été démontré in vitro en utilisant du plasma de sujets de sexe masculin et du sang total.

Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : cet alignement peut être incorrect.
Veuillez le supprimer, au besoin.

Allemand

gefÄsschÄdigende mittel zur verabreichung als intravenÖse infusion

Français

agents de dommage vasculaire pour une administration sous forme de perfusion intraveineuse

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

retardarzneidarreichungssystem nach anspruch 18, formuliert zur oralen verabreichung als eine visköse flüssigkeit.

Français

système d'administration de médicament à libération prolongée tel que revendiqué dans la revendication 18, formulé pour une administration par voie orale sous forme de liquide visqueux.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

pharmazeutische zusammensetzung nach einem der ansprüche 8 bis 9 für die verabreichung als ein immunsuppressivum.

Français

composition pharmaceutique selon l'une quelconque des revendications 8 et 9, destinée à être administré à titre d'immunosuppresseur.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

mittel nach einem der ansprüche 1 bis 9, das zur verabreichung als spray abgepackt ist.

Français

composition selon l'une quelconque des revendications 1 à 9, qui est conditionnée pour une administration sous forme de produit à vaporiser.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

verwendung nach anspruch 16, wobei die zusammensetzung für die verabreichung als neurotransmitter oder neuromodulator vorgesehen ist.

Français

utilisation selon la revendication 16, dans laquelle la composition est destinée à une administration en tant que neurotransmetteur ou neuromodulateur.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

verfahren nach einem der ansprüche 1 bis 10, umfassend das abpacken des mittels zur verabreichung als spray.

Français

procédé selon l'une quelconque des revendications 1 à 10, comprenant le conditionnement de la composition pour une administration sous forme de produit à vaporiser.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

inhalator gemäß anspruch 17, welcher an die orale verabreichung als frei-fließendes pulver angepasst ist.

Français

inhalateur selon la revendication 17 qui est adapté pour l'administration orale sous forme de poudre non agglomérante.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

verwendung nach anspruch 2, worin das medikament für eine verabreichung als eine lösung, suspension oder emulsion vorgesehen ist.

Français

utilisation selon la revendication 2, dans laquelle ce médicament est destiné à une administration en solution, en suspension ou en émulsion.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

verwendung nach anspruch 20, wobei das medikament zur verabreichung als ein aerosol oder mikropartikel-pulver geeignet ist.

Français

utilisation selon la revendication 20, dans laquelle le médicament est adapté à une administration sous forme d'un aérosol ou d'une poudre microparticulaire.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

verbindung gemäß anspruch 1, wobei diese verbindung für die intraperitoneale verabreichung als flüssigkeit oder für die orale verabreichung als feststoff angepaßt ist.

Français

composé selon la revendication 1, dans lequel le composé est conçu pour l'administration intrapéritonéale sous forme de liquide ou pour l'administration orale sous forme de solide.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

die verwendung gemäß einem der ansprüche 13, 19, 24 oder 39, wobei die verabreichung als kontinuierliche infusion oder als iv bolus durchgeführt wird.

Français

utilisation selon l'une quelconque des revendications 13, 19, 24 ou 39, dans laquelle l'administration est effectuée par perfusion continue ou par bolus iv.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

eine andere form der verabreichung als unter abschnitt 4.2 beschrieben (z.b. intrakoronare injektion) wird nicht empfohlen.

Français

d’autres voies d’administration que celle prévue en section 4.2 ci-dessus (par exemple l’injection intracoronaire) ne sont pas recommandées.

Dernière mise à jour : 2017-04-26
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

verwendung nach anspruch 5 oder 6, dadurch gekennzeichnet, daß das medikament zur örtlichen verabreichung als 20-30 prozentige lösung im dimethylsulfoxyd verwendet wird.

Français

utilisation selon la revendication 5 ou 6, caractérisé en ce que pour une administration locale, le médicament cet utilisé sous la forme d'une solution à 20-30% dans le diméthylsulfoxyde.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

pumpsprüh-vorrichtung, enthaltend die formulierung einer pharmazeutischen zusammensetzung als sublinguales aerosol oder zur verabreichung als spray, worin das pharmazeutisch wirksame mittel cannabis ist.

Français

dispositif de spray à pompe, comprenant une composition pharmaceutique formulée pour une administration sublinguale par spray ou aérosol, dans lequel l'agent pharmaceutiquement actif est le cannabis.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

die verwendung gemäß jedem der vorstehenden ansprüche, wobei das fucan zur verabreichung als eine pharmazeutische zusammensetzung ist, die fucan und eine therapeutisch wirksame menge von mindestens einem anderen wirkstoff enthält.

Français

utilisation selon l'une quelconque des revendications précédentes, dans laquelle le fucane est destiné à une administration comme composition pharmaceutique comprenant le fucane et une quantité thérapeutiquement efficace d'au moins un autre médicament.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

arzneimittelzusammensetzungen nach anspruch 14, zur oralen, parenteralen oder rektalen verabreichung als kapseln, tabletten, zuckerüberzogene pillen, ampullen zur intravenösen oder intramuskulären, injektion oder als zäpfchen.

Français

compositions pharmaceutiques selon la revendication 14, pour l'administration orale, parentérale et rectale sous la forme de capsules, de comprimés, de pilules enrobées de sucre, d'ampoules pour injections intraveineuses ou intramusculaires ou de suppositoires.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

arzneimittelzusammensetzung, die sich zur verabreichung als restenose hemmender wirkstoff eignet, umfassend eine therapeutisch wirksame menge einer verbindung nach den ansprüchen 1 bis 12 im gemisch mit einem pharmazeutisch annehmbaren zusatzstoff, verdünner oder träger.

Français

une composition pharmaceutique conçue pour l'administration en tant qu'agent inhibiteur de la resténose comprenant une quantité thérapeutiquement efficace d'un composé selon l'une quelconque des revendications 1 à 12 en mélange avec un excipient, diluant ou support pharmaceutiquement acceptable.

Dernière mise à jour : 2014-12-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

nebenwirkungen (z.b. gastrointestinale störungen und nephrotoxizität), die bei hohen parenteralen dosen von cephalosporinen auftraten, erwiesen sich in tierstudien nach wiederholter verabreichung als reversibel.

Français

chez l’animal, les réactions indésirables (par exemple troubles gastro-intestinaux et néphrotoxicité) associées aux fortes doses parentérales de céphalosporines peuvent disparaître après administration répétée.

Dernière mise à jour : 2012-04-12
Fréquence d'utilisation : 4
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,793,371,322 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK