Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
das können wir menschen nicht zumuten, die oftmals vor unterdrükkung und folter geflohen sind.
non possiamo offrire questo genere di trattamento a persone che in molti casi sono sfuggite alla repressione e alla tortura.
dies könnte niemand diesen menschen gegenüber verantworten und auch niemand in der eg der bundesrepublik zumuten.
gli posso soltanto dire che sono soddisfatto dell'assicurazione data dal presidente della cecoslovacchia su questo punto.
eine derart zynische argumentation wird man im großen und ganzen der europäischen bevölkerung nicht zumuten können.
una linea argomentativa tanto cinica non convincerà la maggioranza della popolazione europea.
der unternehmer weiß doch schließlich selbst am besten, wieviel kosten er sich und seinem unternehmen zumuten kann.
tutti siamo d'accordo che con l'attuale sistema la legislazione sociale concernente le ore di guida dei conducenti professionisti resta ampiamente disattesa.
das parlament als teil der haushaltsbehörde werde genau unter die lupe nehmen, was man den einzelnen staaten zumuten könne.
tutti hanno sentito la grandezza di quanto avvenuto, ha concluso prodi, e a copenaghen si è dimostrato che quando l'europa sa affrontare le sfide in modo pragmatico si può affermare il modello europeo, un modello di integrazione unico al mondo.
lassen sie mich etwas zu der situation in der europäischen union und dem, was wh den verbraucherinnen und verbrauchern zumuten, sagen.
gillis (ppe). - (en) signor presidente, vorrei ringraziare il commissario per la sua dichiarazione.
das wird für die europaparlamentarier etwas Ärger geben, weil wir dann unseren vergabebehörden zumuten müssen, sich an neue regeln zu gewöhnen.
le deroghe dovrebbero essere accettate soltanto laddove c'è un accordo diverso per quanto riguarda la sostanza e comunque bisogna valutarne la ne cessità.
man kann uns wohl zumuten, daß wir nicht nur beobachter schicken, sondern daß wir politische akzente setzen und hochrangige delegationen dorthin schicken.
deus pinheiro, presidente in carica del consiglio. — (pt) se me lo consente, presidente, incomincerei dall'ultima domanda, che mi sembra molto pertinente.
das wäre ein erster schock, den wir den kollegen hier zumuten können, und dies würde dazu beitragen, die mehrheiten hier zustande zu bringen.
siamo giustamente consci dei requisiti, delle difficolta e dei pericoli che esso comporta.
buffetaut den regierungsparteien enttäuscht wurden, nicht zumuten, souveränität im bereich des materiellen strafrechts abzugeben oder den begriff der souveränität neu zu definieren. nieren.
brinkhorst zionali diventa un alibi che contrasta con il progresso a livello europeo.
wir sollten uns aber viel mehr fragen, was wir den zukünftigen bürgern der union zumuten, wenn es um diese zahl geht", schloss der abgeordnete.
i poteri del parlamento europeo, infine, dovrebbero essere rafforzati dalla convenzione.
wie weit haben sie sich, herr lamassoure, von diesem parlament, dem sie vor wenigen jahren noch angehörten, entfernt, daß sie uns so etwas zumuten wollen?
ma questo ancoraggio si può fare, ha un senso, solo se due condizioni sono soddisfatte.