Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
zur wahrung der widerrufsfrist genügt die rechtzeitige absendung der sache.
Для соблюдения срока возврата, достаточно своевременно выслать товар отправителю.
Dernière mise à jour : 2012-09-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
den zeitpunkt der absendung des gefüllten telegramms muss mit psi abstimmt werden.
Момент отправки заполненной телеграммы необходимо согласовывать с psi.
Dernière mise à jour : 2012-12-12
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
21 d-88069 tettnang zur fristwahrung genügt jeweils die rechtzeitige absendung.
21 d-88069 Теттнанг Для соблюдения срока достаточно своевременной отправки.
Dernière mise à jour : 2017-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
am anderen morgen erhielt sie wronskis brief und bereute nun die absendung des ihrigen.
На другое утро она получила его письмо и раскаялась в своем.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
möglich, dass die absendung zusammen mit dem telegramm t_output während der abnahme des coils geschehen soll.
Возможно, что отправка должна происходить вместе с телеграммой t_output в момент снятия рулона.
Dernière mise à jour : 2012-12-12
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
die gläubiger des unternehmens innerhalb von 30 tagen ab dem datum der absendung der bekanntmachung oder innerhalb von dreißig tagen ab dem datum der veröffentlichung der entscheidung schriftlich haben das recht auf nachfrage vorzeitige beendigung oder erfüllung der jeweiligen pflichten und entschädigung für ihre verluste.
При этом кредиторы Общества в течение тридцати дней с даты направления им уведомлений или в течение тридцати дней с даты опубликования сообщения о принятом решении вправе письменно потребовать досрочного прекращения или исполнения соответствующих обязательств Общества и возмещения им убытков.
Dernière mise à jour : 2014-09-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
mit absendung der bestellung an „kartina world“ und „kartina digital“ sichert der abonnent seine unbeschränkte geschäftsfähigkeit zu.
Отправкой заказа компаниям „kartina world“ и „kartina digital“, пользователь гарантирует свою неограниченную дееспособность.
Dernière mise à jour : 2012-09-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
die gläubiger des unternehmens sind berechtigt, innerhalb von 30 tagen ab dem datum der absendung der bekanntmachung oder innerhalb von dreißig tagen ab dem datum der veröffentlichung der bekannmachung über den den gefassten beschluss schriftlich die vorzeitige beendigung oder erfüllung der jeweiligen verbindlichkeiten und entschädigung der verluste einfordern.
При этом кредиторы Общества в течение тридцати дней с даты направления им уведомлений или в течение тридцати дней с даты опубликования сообщения о принятом решении вправе письменно потребовать досрочного прекращения или исполнения соответствующих обязательств Общества и возмещения им убытков.
Dernière mise à jour : 2014-09-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
im falle des verstoßes durch die seiten gegen die weise der absendung der mitteilungen, richtung der benachrichtigungen an falsche adresse oder anderer nichtübereinstimmungen im vergleich zu den in der anlage № 3 zum vertrag angegebenen, trägt alle mit solchen verstößen verbundenen risiken die seite, die sie zulassen hat.
В случае нарушения Сторонами способа отправки сообщений, направления сообщений не в тот адрес или других не соответствий по сравнению с теми, которые указаны в Приложении № 3 к Договору, все риски, связанные с такими нарушениями, несет Сторона их допустившая.
Dernière mise à jour : 2012-11-15
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence: