Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
ich kenne mich ziemlich gut in chemie aus.
Я достаточно хорошо разбираюсь в химии.
Dernière mise à jour : 2014-02-01
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ich kenne in vollem umfange das unwürdige und entsetzliche meiner lage; aber da einen ausweg zu finden, ist nicht so leicht, wie du denkst.
Всю низость, весь ужас своего положения я знаю; но это не так легко решить, как ты думаешь.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
bis 1995 war erst ein 8%iger rückgang erreicht, und es sieht nicht so aus, als könne die zielvorgabe für das jahr 2000 erreicht werden.
К 1995 году было отмечено только 8-процентное снижение, и по всей видимости цель 2000 года вряд ли будет достигнута.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
mademoiselle warjenka sah nicht so aus, als habe sie die erste jugend bereits hinter sich, sondern eher wie ein wesen, dem die jugend überhaupt versagt ist; man konnte sie auf neunzehn jahre schätzen, aber auch auf dreißig jahre.
m-lle Варенька эта была не то что не первой молодости, но как бы существо без молодости: ей можно было дать и девятнадцать и тридцать лет.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ich kenne dich nicht und ich kann auch nicht von mir behaupten, addis zu kennen, aber immerhin bin ich durch diese vom regen aufgeweichten straßen gegangen, bin in warme cafes geschlüpft, um mich mit zu vogelkundlern mutierten journalisten zu unterhalten, die den versuch unternehmen, einen berufsweg zu meiden, der voller furcht und angst ist.
Я не знаю тебя, и я не могу сказать, что знаю Аддис, но я ездила по этим мокрым от дождя улицам, заходя в тёплые кафе, чтобы встретиться с журналистами-ставшими-наблюдателями-птиц, пытаясь избежать полных страха и беспокойств карьер.
Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ach, aber du darfst doch nicht so springen!« unterbrach er seine auseinandersetzung durch einen vorwurf für eine zu schnelle bewegung, die sie bei einem großen schritt über einen auf dem fußwege liegenden ast gemacht hatte. »aber wenn ich mich selbst beurteile und mich mit anderen, namentlich mit meinem bruder, vergleiche, dann fühle ich, daß ich nur geringwertig bin.«
Ах, да ведь нельзя же так прыгать!-- прервал он свой разговор упреком за то, что она сделала слишком быстрое движение, переступая через лежавший на тропинке сук. -- Но когда я рассуждаю о себе и сравниваю себя с другими, особенно с братом, я чувствую, что я плох.
Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :