Vous avez cherché: vergabeentscheidung (Allemand - Tchèque)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Allemand

Tchèque

Infos

Allemand

vergabeentscheidung

Tchèque

rozhodnutí oudělení

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

bewertungsergebnis und vergabeentscheidung

Tchèque

výsledky hodnocení a rozhodnutí o zadání veřejné zakázky

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

nachdem eine vergabeentscheidung getroffen wurde.

Tchèque

rozhodnutí o zadání veřejné zakázky.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

vergabeentscheidung und unterrichtung der bewerber oder bieter

Tchèque

rozhodnutí o zadání veřejné zakázky a vyrozumění zájemců nebo uchazečů

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

artikel 193 absatz 6 gilt sinngemäß für die vergabeentscheidung.

Tchèque

na rozhodnutí o udělení ceny se obdobně použijí ustanovení č. 193 odst. 6.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

am 29. juli 2002 erhob varec beim conseil d’État klage auf aufhebung der vergabeentscheidung.

Tchèque

dne 29. července 2002 podala společnost varec žalobu na neplatnost rozhodnutí o zadání zakázky u conseil d’État.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

darüber hinaus soll der anweisungsbefugte ermächtigt werden, den bewertungsbericht und die vergabeentscheidung in einem dokument zusammenzuführen.

Tchèque

schvalující osoba by mimoto mohla spojit hodnotící zprávu a rozhodnutí o udělení grantu do jednoho dokumentu.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

die kommission erstellt die liste mit den vorschlägen, für die eine kofinanzierung beschlossen wurde („vergabeentscheidung“).

Tchèque

komise schválí seznam návrhů přijatých pro spolufinancování („award decision“).

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

in den folgenden fällen kann der anweisungsbefugte die inhalte des bewertungsberichts und der vergabeentscheidung in einem dokument zusammenführen, das er unterzeichnet:

Tchèque

v následujících případech může schvalující osoba obsah hodnotící zprávy a rozhodnutí o zadání veřejné zakázky sloučit do jediného dokumentu a podepsat jej:

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

das vorhandensein eines „europäischen mehrwerts“ stellte stets ein schlüsselkriterium für die vergabeentscheidung der php-projekte dar.

Tchèque

existence „evropské přidané hodnoty“ (eph) byla vždy klíčovýmkritériemvýběruapřidělenípro-středků přirozhodování o projektech pvz.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

schlösse sich der conseil d’État den schlussfolgerungen des auditeur an, so müsste er die vor ihm angefochtene vergabeentscheidung aufheben, ohne auf die begründetheit einzugehen.

Tchèque

v tomto ohledu lze podotknout, že pokud se conseil d’État přikloní k závěrům zpravodaje, zruší rozhodnutí o zadání zakázky, které je před ním napadeno, aniž by posoudil meritum věci.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

bevor die zuständige behörde eine vergabeentscheidung trifft, vergewissert sie sich, dass der endbegünstigte und/oder die projektpartner in der lage sind, diese bedingungen zu erfüllen.

Tchèque

před rozhodnutím o udělení grantu se odpovědný orgán přesvědčí, že konečný příjemce a/nebo partneři v rámci projektu jsou schopni tyto podmínky splnit.

Dernière mise à jour : 2014-11-13
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :

Allemand

mit ihrem zweiten klagegrund wirft die klägerin der kommission vor, gegen bestimmungen der richtlinie 2001/23/eg [1] verstoßen zu haben. dieser klagegrund besteht aus zwei teilen: angebliche widerrechtlichkeit des von der kommission angenommenen angebots, weil dieses weder die Übernahme der arbeitnehmer der klägerin garantiere noch die wahrung ihrer gesamten ansprüche sichere. die vergabeentscheidung der kommission sei von ihrem erlass an rechtswidrig, da der verstoß gegen arbeitsrecht im erfolgreichen angebot festgeschrieben sei.

Tchèque

svým druhým žalobním důvodem žalobkyně komisi vytýká, že porušila ustanovení směrnice 2001/23/es [1]. tento žalobní důvod má dvě části: údajné nesrovnalosti nabídky vybrané komisí v tom, kde tato nabídka nezajišťuje převzetí zaměstnanců žalobkyně a ani krom toho nezajišťuje zachování veškerých jejich práv. Žalobkyně tvrdí, že rozhodnutí o zadání přijaté komisí je protiprávní již od svého přijetí, neboť porušení pracovního práva je uvedeno ve vybrané nabídce.

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 5
Qualité :

Référence: Anonyme

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,800,475,629 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK