Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
nach dem griechen prometheus benannt. prometheus hat das feuer von den göttern gestohlen und der menschheit gebracht.
yunanca' daki promotheus kelimesinden gelmektedir. mitolojiye göre prometheus tanrılardan ateşi çalmış ve insanlığa bağışlamıştır.
trübsal und angst über alle seelen der menschen, die da böses tun, vornehmlich der juden und auch der griechen;
kötülük eden herkese -önce yahudiye, sonra yahudi olmayana- sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese -yine önce yahudiye, sonra yahudi olmayana- yücelik, saygınlık, esenlik verecektir.
denen aber, die berufen sind, juden und griechen, predigen wir christum, göttliche kraft und göttliche weisheit.
oysa mesih, çağrılmış olanlar için -ister yahudi ister grek olsun- tanrının gücü ve tanrının bilgeliğidir.
es geschah aber zu ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der juden schule, also daß eine große menge der juden und griechen gläubig ward.
aynı şekilde konyada da yahudilerin havrasına giren pavlusla barnaba öyle etkili konuştular ki, hem yahudilerden hem de greklerden çok kişi iman etti.
es waren aber etliche unter ihnen, männer von zypern und kyrene, die kamen gen antiochien und redeten auch zu den griechen und predigten das evangelium vom herrn jesus.
ama içlerinden kıbrıslı ve kireneli olan bazı adamlar antakyaya gidip greklerle de konuşmaya başladılar. onlara rab İsayla ilgili müjdeyi bildirdiler.
da ergriffen alle griechen sosthenes, den obersten der schule, und schlugen ihn vor dem richtstuhl; und gallion nahm sich's nicht an.
hep birlikte, havranın yöneticisi sostenisi yakalayıp mahkemenin önünde dövdüler. gallio ise olup bitenlere hiç aldırmadı.
das aber ward kund allen, die zu ephesus wohnten, sowohl juden als griechen; und es fiel eine furcht über sie alle, und der name des herrn jesus ward hochgelobt.
bu haber, efeste yaşayan bütün yahudilerle greklere ulaştı. hepsini bir korku aldı ve rab İsanın adı büyük bir saygınlık kazandı.
denn ich schäme mich des evangeliums von christo nicht; denn es ist eine kraft gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die juden vornehmlich und auch die griechen.
Çünkü müjdeden utanmıyorum. müjde iman eden herkesin -önce yahudilerin, sonra yahudi olmayanların- kurtuluşu için tanrı gücüdür.
da sprachen die juden untereinander: wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? will er zu den zerstreuten unter den griechen gehen und die griechen lehren?
bunun üzerine yahudiler birbirlerine, ‹‹bu adam nereye gidecek de biz onu bulamayacağız?›› dediler. ‹‹yoksa grekler arasında dağılmış olanlara gidip greklere mi öğretecek?
was sagen wir denn nun? haben wir einen vorteil? gar keinen. denn wir haben droben bewiesen, daß beide, juden und griechen, alle unter der sünde sind,
Şimdi ne diyelim? biz yahudiler öteki uluslardan üstün müyüz? elbette değiliz. İster yahudi ister grek olsun, daha önce herkesi günahın denetiminde olmakla suçladık.