Vous avez cherché: the mouse begs the lion not to eat him (Anglais - Afrikaans)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

English

Afrikaans

Infos

English

the mouse begs the lion not to eat him

Afrikaans

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Anglais

Afrikaans

Infos

Anglais

begged the lion not to eat him

Afrikaans

leeu eet vleis en woon in die oerwoud

Dernière mise à jour : 2021-08-31
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

the mouse and the lion

Afrikaans

die muis en die leeu

Dernière mise à jour : 2021-09-16
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

the mouse and the lion story

Afrikaans

today

Dernière mise à jour : 2023-08-31
Fréquence d'utilisation : 7
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

the mouse and the lion story in africaans

Afrikaans

die muis en die leeu storie in afrikaans

Dernière mise à jour : 2023-08-10
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

the lion wanted to eat the pig

Afrikaans

he thought lion would eat them

Dernière mise à jour : 2022-04-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

the mouse got trapped on the lion's nails

Afrikaans

muis het die leeu wakker gemaak

Dernière mise à jour : 2021-09-28
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

the lion and the mouse in to afrikaans

Afrikaans

die leeu en die muis in afrikaans

Dernière mise à jour : 2020-02-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

the lion and the mouse

Afrikaans

die leeu en die muis

Dernière mise à jour : 2024-01-31
Fréquence d'utilisation : 22
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

the lion and the mouse plot

Afrikaans

die leeu en die muis plot

Dernière mise à jour : 2024-02-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

the lion and the mouse essays

Afrikaans

die leeu en die muis opstelle

Dernière mise à jour : 2022-08-26
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

review on the lion and the mouse

Afrikaans

hersien oor die leeu en die muis

Dernière mise à jour : 2019-10-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

it happened when the lion caught the mouse

Afrikaans

wanneer die leeu die muis gevang het

Dernière mise à jour : 2023-07-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

the monkey helped the lion because he knew the lion wouldnt eat him because the monkey was trying to help him

Afrikaans

die aap het die leeu gehelp omdat hy geweet het dat die leeu hom nie sou eet nie, want die aap het hom probeer help

Dernière mise à jour : 2021-03-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

a little mouse came upon him unexpectedly, and in a fright and haste to get away, the mouse ran across the lion’s nose.

Afrikaans

'n bietjie muis kom onverwags op hom, en in 'n skrik en haas om weg te kom, loop die muis oor die leeu se neus.

Dernière mise à jour : 2021-09-18
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

ah, it's only a small one, he's sure not to eat much.

Afrikaans

ag, dis maar 'n kleintjie, hy eet nie baie nie.

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 7
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

when ye come together therefore into one place, this is not to eat the lord's supper.

Afrikaans

as julle dus saamkom, dan wil dit nie sê dat julle die nagmaal van die here eet nie.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

first, select the proper tool from the toolbar. then drag the mouse to create objects. when you are done, click on the ok button. errors will be marked with a little red cross. the order of objects (above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted objects under others.

Afrikaans

kies eers die regte gereedskapstuk van die nutsbalk. sleep dan die muis om voorwerpe te skep. as jy klaar is, kliek die regso-knoppie. foute word met 'n rooi kruisie gemerk. die volgorde van voorwerpe (bo/onder) is nie belangrik nie, maar oppas om nie ongewenste voorwerpe onder ander te hê nie.

Dernière mise à jour : 2014-08-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Anglais

an old sow has three pigs, her beloved children, but she cannot support them, so she sends them out into the world to make their fortune. the first (and oldest) pig meets a man carrying a bundle of straw, and politely asks if he might have it to build a house from. the man agrees, and the pig builds his house of straw. but a passing wolf smells the pig inside the house. he knocks at the door (how you can ‘knock’ at a door made of straw is a detail we’ll gloss over for now), and says: ‘little pig! little pig! let me in! let me in!’ the pig can see the wolf’s paws through the keyhole (yes, there’s a keyhole in this straw door), so he responds: ‘no! no! no! by the hair on my chinny chin chin!’ the wolf bares his teeth and says: ‘then i’ll huff and i’ll puff and i’ll blow your house down.’ he does as he’s threatened to do, blows the house down, and gobbles up the pig before strolling on. the second of the three little pigs, meanwhile, has met a man with a bundle of sticks, and has had the same idea as his (erstwhile) brother. the man gives him the sticks and he makes a house out of them. the wolf is walking by, smells the pig inside his house made of sticks, and he knocks at the door (can you ‘knock’ at a door made of sticks?), and says: ‘little pig! little pig! let me in! let me in!’ the pig can see the wolf’s ears through the keyhole (how can there – oh, forget it), so he responds: ‘no! no! no! by the hair on my chinny chin chin!’ the wolf bares his teeth and says: ‘then i’ll huff and i’ll puff and i’ll blow your house down.’ he does as he’s threatened to do, blows the house down, and gobbles up the pig before strolling on. now, the final of the three little pigs – and the last surviving one – had met a man with a pile of bricks, and had had the same idea as his former siblings, and the man had kindly given him the bricks to fashion a house from. now, you can guess where this is going. the wolf is passing, and sees the brick house, and smells the pig inside it. he knocks at the door (no problem here), and says: ‘little pig! little pig! let me in! let me in!’ the pig can see the wolf’s great big eyes through the keyhole, so he responds: ‘no! no! no! by the hair on my chinny chin chin!’ the wolf bares his teeth and says: ‘then i’ll huff and i’ll puff and i’ll blow your house down.’ so the wolf huffs and puffs and huffs and puffs and huffs and puffs and keeps huffing and puffing till he’s out of puff. and he hasn’t managed to blow the pig’s house down! he thinks for a moment, and then tells the little pig that he knows a field where there are some nice turnips for the taking. he tells the pig where the field is and says he will come round at six o’clock the next morning and take him there. but the little pig is too shrewd, so the next morning he rises at five o’clock, goes to the field, digs up some turnips and takes them back to his brick house. by the time the wolf knocks for him at six, he is already munching on the turnips. he tells the wolf he has already been and got them. the wolf is annoyed, but he comes up with another plan, and tells the wolf that he knows of some juicy apples on a tree in a nearby garden, and says he will knock for the pig the next morning at five o’clock and personally show him where they are. the little pig agrees, but rises the next morning before four o’clock, and goes to the garden to pick some apples. but the wolf has been fooled once and isn’t about to be fooled twice, so he heads to the apple tree before five and catches the pig up the tree with a basket of apples. the pig manages to escape by throwing the wolf an apple to eat, but throwing it so far away that by the time the wolf has fetched it and returned, the little pig has escaped with his basket and gone home to his brick house. the wolf tries one final time. he invites the little pig to the fair with him the next day, and the pig agrees; but he heads to the fair early on, buys a butter churn, and is returning home when he sees the big bad wolf on the warpath, incandescent with rage at having been thwarted a third time. so the pig hides in the butter churn and ends up rolling down the hill towards the wolf. the pig squeals in fear as he rolls, and the sound of the squealing and the speed of the churn rolling towards him terrifies the wolf, and he tucks tail and runs away. the next day, the wolf shows up at the little pig’s house, to apologise for not accompanying him to the fair the day before. he tells the pig that a loud, scary thing was rolling down a hill towards him. when the pig tells him that it must have been him inside the butter churn, the wolf loses his patience, and climbs on the roof, determined to climb down the chimney into the little pig’s house and eat him. but the pig has a pot of water boiling under the chimney, and when the wolf drops down into the house, he plops straight into the boiling hot water. the little pig puts the lid on the pot and cooks the wolf and then eats him for supper! cannot support them, so she sends them out into the world to make their fortune. the first (and oldest) pig meets a man carrying a bundle of straw, and politely asks if he might have it to build a house from. the man agrees, and the pig builds his house of straw. but a passing wolf smells the pig inside the house. he knocks at the door (how you can ‘knock’ at a door made of straw is a detail we’ll gloss over for now), and says: ‘l

Afrikaans

'n ou saai het drie varke, haar geliefde kinders, maar sy kan hulle nie ondersteun nie, en daarom stuur sy hulle na die wêreld om hul fortuin te maak. die eerste (en oudste) vark ontmoet 'n man wat 'n bondel strooi dra, en vra beleefd of hy dit kan hê om 'n huis te bou. die man stem saam, en die vark bou sy huis van strooi. maar 'n verbygaande wolf ruik die vark binne-in die huis. hy klop aan die deur (hoe jy kan klop aan 'n deur gemaak van strooi is 'n detail wat ons sal glans oor vir nou), en sê: "l

Dernière mise à jour : 2023-07-29
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,761,944,780 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK