Vous avez cherché: forskjellig (Anglais - Allemand)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

English

German

Infos

English

forskjellig

German

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Anglais

Allemand

Infos

Anglais

questions: our association using a new version of wp, and it appears that the version used on the videos, er forskjellig fra vår.

Allemand

fragen: unser verein mit einer neuen version von wp, und es scheint, dass die version auf den videos verwendet, er forskjellig fra vår.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

*2005 – jon fosse*2006 – kari and kjell risvik*2007 – guri vesaas*2008 – kjartan fløgstad*2009 – tor Åge bringsværd*2010 – herbjørg wassmo*2011 – kolbein falkeid*2012 – knut faldbakken===textbooks===*1992 – askeland m.fl., for "soria moria"*1993 – tore linné eriksen, for "norge og verden fra 1850–1940"*1994 – benestad m.fl., for "tallenes tale – matematikk for 5 timers grunnkurs"*1995 – astrid carlson, svein olav drangeid og truls lind, for "humanbiologi"===poetry===*1992 – paal-helge haugen, for "sone 0"*1993 – jan erik vold, for "ikke"*1995 – Øyvind berg, for "forskjellig"===picture books===*1992 – sissel solbjørg bjugn and fam ekman, for "jente i bitar"*1993 – else færden and sissel gjersum, for "garnnøstet som forsvant"===general literature===*1992 – ida blom m.fl., for "cappelens kvinnehistorie"*1993 – tordis Ørjasæter, for "menneskenes hjerte.

Allemand

al., für "tallenes tale – matematikk for 5 timers grunnkurs"*1995 – astrid carlson, svein olav drangeid und truls lind, für "humanbiologi"* lyrik*1992 – paal-helge haugen, für "sone 0"*1993 – jan erik vold, für "ikke"*1995 – Øyvind berg, für "forskjellig"* bilderbücher*1992 – sissel solbjørg bjugn/fam ekman, für "jente i bitar"*1993 – else færden/sissel gjersum, für "garnnøstet som forsvant"* literatur allgemein*1992 – ida blom et.

Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
8,025,470,817 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK