Vous avez cherché: nobody has avoidance from the icy touch of ... (Anglais - Bengali)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

English

Bengali

Infos

English

nobody has avoidance from the icy touch of death

Bengali

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Anglais

Bengali

Infos

Anglais

or like a cloudburst from the sky , in which is darkness , and thunder , and lightning . they press their fingers into their ears from the thunderbolts , in fear of death .

Bengali

অথবা আকাশ থেকে আসা ঝড় বৃষ ্ টির মতো -- তার মাঝে আছে গাঢ় অন ্ ধকার এবং বজ ্ রপাত ও বিদ ্ যুতের ঝলকানি । তারা তাদের গোটা আঙ ্ গুলগুলো চেপে ধরে তাদের কানের ভেতরে বজ ্ রের শব ্ দে মরার ভয়ে । কিন ্ তু আল ্ লাহ ্ অবিশ ্ বাসীদের ঘিরে ফেলেন ।

Dernière mise à jour : 2014-07-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

or [ it is ] like a rainstorm from the sky within which is darkness , thunder and lightning . they put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death .

Bengali

অথবা আকাশ থেকে আসা ঝড় বৃষ ্ টির মতো -- তার মাঝে আছে গাঢ় অন ্ ধকার এবং বজ ্ রপাত ও বিদ ্ যুতের ঝলকানি । তারা তাদের গোটা আঙ ্ গুলগুলো চেপে ধরে তাদের কানের ভেতরে বজ ্ রের শব ্ দে মরার ভয়ে । কিন ্ তু আল ্ লাহ ্ অবিশ ্ বাসীদের ঘিরে ফেলেন ।

Dernière mise à jour : 2014-07-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning ; they put their fingers into their ears because of the thunder peal , for fear of death , and allah encompasses the unbelievers .

Bengali

অথবা আকাশ থেকে আসা ঝড় বৃষ ্ টির মতো -- তার মাঝে আছে গাঢ় অন ্ ধকার এবং বজ ্ রপাত ও বিদ ্ যুতের ঝলকানি । তারা তাদের গোটা আঙ ্ গুলগুলো চেপে ধরে তাদের কানের ভেতরে বজ ্ রের শব ্ দে মরার ভয়ে । কিন ্ তু আল ্ লাহ ্ অবিশ ্ বাসীদের ঘিরে ফেলেন ।

Dernière mise à jour : 2014-07-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

according to statistics from the bangladesh bureau of statistics, almost 40 percent of deaths in 2010 were due to illness caused directly or indirectly by adulterated food.

Bengali

সরকারি সংস্থা বাংলাদেশ পরিসংখ্যান ব্যুরোর (বিবিএস) এর সর্বশেষ তথ্য অনুসারে প্রত্যক্ষ বা পরোক্ষভাবে ভেজাল খাদ্যগ্রহণ জনিত কারণে ২০১০ সালে মৃত্যুহার ছিল প্রায় ৪০ শতাংশে।

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

or their case is like that of heavy rain pouring down from the clouds , accompanied by darkness , thunder and lightning ; they thrust their fingers in their ears at the sound of thunderclaps for fear of death . god thus encompasses those who deny the truth .

Bengali

অথবা আকাশ থেকে আসা ঝড় বৃষ ্ টির মতো -- তার মাঝে আছে গাঢ় অন ্ ধকার এবং বজ ্ রপাত ও বিদ ্ যুতের ঝলকানি । তারা তাদের গোটা আঙ ্ গুলগুলো চেপে ধরে তাদের কানের ভেতরে বজ ্ রের শব ্ দে মরার ভয়ে । কিন ্ তু আল ্ লাহ ্ অবিশ ্ বাসীদের ঘিরে ফেলেন ।

Dernière mise à jour : 2014-07-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

every soul will have a taste of death , and you will receive your recompense on the day of resurrection . whoever is swayed from the fire , and admitted to paradise , has won .

Bengali

প ্ রত ্ যেক প ্ রাণীকে আস ্ বাদন করতে হবে মৃত ্ যু । আর তোমরা কিয়ামতের দিন পরিপূর ্ ণ বদলা প ্ রাপ ্ ত হবে । তারপর যাকে দোযখ থেকে দূরে রাখা হবে এবং জান ্ নাতে প ্ রবেশ করানো হবে , তার কার ্ যসিদ ্ ধি ঘটবে । আর পার ্ থিব জীবন ধোঁকা ছাড়া অন ্ য কোন সম ্ পদ নয় ।

Dernière mise à jour : 2014-07-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

every soul shall taste of death ; you shall surely be paid in full your wages on the day of resurrection . whosoever is removed from the fire and admitted to paradise , shall win the triumph .

Bengali

প ্ রত ্ যেক প ্ রাণীকে আস ্ বাদন করতে হবে মৃত ্ যু । আর তোমরা কিয়ামতের দিন পরিপূর ্ ণ বদলা প ্ রাপ ্ ত হবে । তারপর যাকে দোযখ থেকে দূরে রাখা হবে এবং জান ্ নাতে প ্ রবেশ করানো হবে , তার কার ্ যসিদ ্ ধি ঘটবে । আর পার ্ থিব জীবন ধোঁকা ছাড়া অন ্ য কোন সম ্ পদ নয় ।

Dernière mise à jour : 2014-07-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

now ? * whereas you were disobedient from the start and you were mischievous ! ” ( this was said to firaun . * accepting faith at the time of death is of no use . )

Bengali

''আহা, এখন! আর একটু আগেই তুমি তো অবাধ্যতা করছিলে আর তুমি ছিলে অশান্তি সৃষ্টিকারীদের মধ্যেকার।’’

Dernière mise à jour : 2014-07-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

every soul shall taste of death and only on the day of resurrection ye will be repaid your hire in full . then whosoever shall be removed far away from the fire and made to enter into the garden , he indeed hath achieved the goal ; and the life of the world is naught but an illusory enjoyment .

Bengali

প ্ রত ্ যেক প ্ রাণীকে আস ্ বাদন করতে হবে মৃত ্ যু । আর তোমরা কিয়ামতের দিন পরিপূর ্ ণ বদলা প ্ রাপ ্ ত হবে । তারপর যাকে দোযখ থেকে দূরে রাখা হবে এবং জান ্ নাতে প ্ রবেশ করানো হবে , তার কার ্ যসিদ ্ ধি ঘটবে । আর পার ্ থিব জীবন ধোঁকা ছাড়া অন ্ য কোন সম ্ পদ নয় ।

Dernière mise à jour : 2014-07-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

every soul shall taste of death , and you shall only be paid fully your reward on the resurrection day ; then whoever is removed far away from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained the object ; and the life of this world is nothing but a provision of vanities .

Bengali

প ্ রত ্ যেক প ্ রাণীকে আস ্ বাদন করতে হবে মৃত ্ যু । আর তোমরা কিয়ামতের দিন পরিপূর ্ ণ বদলা প ্ রাপ ্ ত হবে । তারপর যাকে দোযখ থেকে দূরে রাখা হবে এবং জান ্ নাতে প ্ রবেশ করানো হবে , তার কার ্ যসিদ ্ ধি ঘটবে । আর পার ্ থিব জীবন ধোঁকা ছাড়া অন ্ য কোন সম ্ পদ নয় ।

Dernière mise à jour : 2014-07-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

was still a thief when i met romi. and though i was only fifteen years old, i was an experienced and fairly successful hand. romi was watching a wrestling match when i approached him. he was about twenty-five and he looked easygoing, kind, and simple enough for my purpose. i was sure i would be able to win the young man’s confidence. “you look a bit of a wrestler yourself,” i said. there’s nothing like flattery to break the ice! “so do you,” he replied, which put me off for a moment because at that time i was rather thin and boney. “well,” i said modestly, “i do wrestle a bit.” “what’s your name?” “hari singh,” i lied. i took a new name every month, which kept me ahead of the police and former employers. after these formalities romi confined himself to commenting on the wrestlers, who were grunting, gasping, and heaving each other about. when he walked away, i followed him casually. “hello again,” he said. i gave him my most appealing smile. “i want to work for you,” i said. “but i can’t pay you anything—not for some time, anyway.” i thought that over for a minute. perhaps i had misjudged my man. “can you feed me?” i asked. “can you cook?” “i can cook,” i lied again. “if you can cook, then maybe i can feed you.” he took me to his room over the delhi sweet shop and told me i could sleep on the balcony. but the meal i cooked that night must have been terrible because romi gave it to a stray dog and told me to be off. but i just hung around, smiling in my most appealing way, and he couldn’t help laughing. later, he said never mind, he’d teach me to cook. he also taught me to write my name and said he would soon teach me to write whole sentences and to add figures. i was grateful. i knew that once i could write like an educated person, there would be no limit to what i could achieve. it was quite pleasant working for romi. i made tea in the morning and then took my time buying the day’s supplies, usually making a profit of two or three rupees. i think he knew i made a little money this way, but he didn’t seem to mind. romi made money by fits and starts. he would borrow one week, lend the next. he kept worrying about his next check, but as soon as it arrived he would go out and celebrate. he wrote for the delhi and bombay magazines: a strange way to make a living. one evening he came home with a small bundle of notes, saying he had just sold a book to a publisher. that night i saw him put the money in an envelope and tuck it under the mattress. i had been working for romi for almost a month and, apart from the cheating on the shopping, had not done anything in my real line of work. i had every opportunity for doing so. i could come and go as i pleased, and romi was the most trusting person i had ever met. that was why it was so difficult to rob him. it was easy for me to rob a greedy man. but robbing a nice man could be a problem. and if he doesn’t notice he’s being robbed, then all the spice goes out of the undertaking? well, it’s time i got down to some real work, i told myself. if i don’t take the money, he’ll only waste it on his so-called friends. after all, he doesn’t even give me a salary. romi was sleeping peacefully. a beam of moonlight reached over the balcony and fell on his bed. i sat on the floor, considering the situation. if i took the money, i could catch the 10:30 express to lucknow. slipping out of my blanket, i crept over to the bed. my hand slid under the mattress, searching for the notes. when i found the packet, i drew it out without a sound. romi sighed in his sleep and turned on his side. startled, i moved quickly out of the room. once on the road, i began to run. i had the money stuffed into a vest pocket under my shirt. when i’d gotten some distance from romi’s place, i slowed to a walk and, taking the envelope from my pocket, counted the money. seven hundred rupees in fifties. i could live like a prince for a week or two! when i reached the station, i did not stop at the ticket office (i had never bought a ticket in my life) but dashed straight to the platform. the lucknow express was just moving out. the train had still to pick up speed and i should have been able to jump into one of the compartments, but i hesitated—for some reason i can’t explain—and i lost the chance to get away. when the train had gone, i found myself standing alone on the deserted platform. i had no idea where to spend the night. i had no friends, believing that friends were trouble than help. and i did not want to arouse curiosity by staying at one of the small hotels nearby. the only person i knew really well was the man i had robbed. leaving the station, i walked slowly through the bazaar. in my short career, i had made a study of people’s faces after they had discovered the loss of their valuables. the greedy showed panic; the rich showed anger; the poor, resignation. but i knew that romi’s face when he discovered the theft would show only a touch of sadness—not for the loss of money, but for the loss of trust. the night was chilly—november nights can be cold in northern india—and a shower of rain added to my discomfort. i sat down in the shelter of the clock tower. a few beggars and vagrants lay beside me, rolled up tight in their blankets. the clock showed midnight. i felt for the notes; they were soaked through. romi’s money. in the morning he would probably have given me five rupees to go to the movies, but now i had it all: no more cooking meals, running to the bazaar, or learning to write sentences. sentences! i had forgotten about them in the excitement of the theft. writing complete sentences, i knew, could one day bring me more than a few hundred rupees. it was a simple matter to steal. but to be a really big man, a clever and respected man, was something else. i should go back to romi, i told myself, if only to learn to read and write. i hurried back to the room feeling very nervous, for it is much easier to steal something than to return it undetected. i opened the door quietly, then stood in the doorway in clouded moonlight. romi was still asleep. i crept to the head of the bed, and my hand came up with the packet of notes. i felt his breath on my hand. i remained still for a few moments. then my fingers found the edge of the mattress, and i slipped the money beneath it. i awoke late the next morning to find that romi had already made the tea. he stretched out a hand to me. there was a fifty-rupee note his fingers. my heart sank. “i made some money yesterday,” he said. “now i’ll be able to pay you regularly.” my spirits rose. but when i took the note, i noticed that it was still wet from the night’s rain. so he knew what i’d done. but neither his lips nor his eyes revealed anything. “today we’ll start writing sentences,” he said. i smiled at romi in my most appealing way. and the smile came by itself, without any effort.

Bengali

ruskin বন্ড বাংলা সংস্করণের চোর গল্প

Dernière mise à jour : 2017-05-17
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Anonyme

Certaines traductions humaines peu pertinentes ont été masquées.
Affichez les résultats peu pertinents.

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,747,457,183 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK