Vous avez cherché: i'm not sad, but hug me anyways (Anglais - Espagnol)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

English

Spanish

Infos

English

i'm not sad, but hug me anyways

Spanish

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Anglais

Espagnol

Infos

Anglais

i'm not sad.

Espagnol

no estoy triste.

Dernière mise à jour : 2014-02-01
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

and i'm not sad

Espagnol

and i'm not so sad

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

i'm sad i didn't get it i'll pretend i'm not sad i didn't get it i'm glad they got it

Espagnol

estoy triste que no lo recibi. pretendere que no soy triste que no lo recibi.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

واذا انا فاهم الموضوع غلط او هو مسوي لكم شي علموني عشان افهم i'm not sad or going to kill my self about it all my life i love art , but i don't care for artist , i care for what they produce

Espagnol

no estoy triste ni me voy a suicidar por ello, toda mi vida he amado el arte, pero no me importa el artista, me importa lo que produce.

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

it is only to the things of heaven, that never end, that on can rightly give the name 'life', and so life is not sad, but happy, very happy!»

Espagnol

solamente a las cosas del cielo, a lo que nunca debe terminar, debemos darle ese verdadero nombre, y, en ese sentido, la vida no es triste, sino alegre, muy alegre».

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

film director, víctor iriarte, has said ofjohn and gena: “for me it is a film to cy. not sad, but to cry over, to watch.

Espagnol

y cuando digo "las cosas" estoy diciendo la vida.para mí es una película de llorar. no triste, sino de llorar. de verse.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Anglais

she was the one who picked it up. she just can't understand me. i'm real quiet, i'm always very nice, and she said i'm nice and i'm easy to get along with, but i just seem so sad all the time, and i said i'm not sad, and uh, i guess to them that's how i seem. that's how my mother probably sees me too. it was interesting.

Espagnol

simplemente ella no pudo entenderme. yo realmente soy callada, yo siempre soy muy querida, y ella dijo que yo soy querida y fácil de llevar, pero que simplemente parezco triste todo el tiempo, y yo le dije que yo no estaba triste, y eh, supongo que así es como parezco.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

filmmaker víctor iriarte writes about john y gena: “for me it is a film to cy. not sad, but to cry over, to watch.”

Espagnol

acerca de john y gena escribe el director de cine víctor iriarte: “para mí es una película de llorar. no triste, sino de llorar. de verse.”

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Anglais

now, i'd like to address you over there: yes, you, in the corner, the one who just read about all these amazing people coming together in one place and is thinking, "i'd love to be there, but i'm not experienced enough, i'm not good enough, i don't deserve it, and they'll never pick me anyway."

Espagnol

ahora, me gustaría dirigirme a ti por allá: sí, tú, en el rincón, el que acaba de leer sobre estas personas increíbles que se reunirán en un lugar y que está pensando: “me encantaría estar ahí, pero no tengo la suficiente experiencia, no soy lo suficientemente bueno, no lo merezco, y nunca me escogerían, de todas formas.”

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Anglais

according to the composer, they are intended to ‘recreate the bleakness of the moor and the difficult situation in which the ‘moor soldiers’ had to live.’ by contrast, the 4/4 beat brings to mind the marching of the workers and as a rhythmic stylistic means reaffirms the idea of ‘soldiers.’ the former prisoner heinz junge says that the melody is ‘not sad, but sluggish.’ the song, whose final verse is sung more quickly than the others, was ‘not meant for marching.’ in measures one and two as well as five and six, the melody is set two notes higher than in the rest, but is otherwise the same.

Espagnol

por el contrario, el compás de 4/4 evoca la marcha de los trabajadores y como recurso rítmico estilístico reafirma la idea de 'soldados'. el ex prisionero heinz junge dijo que la melodía es "lenta, no triste". la canción, cuyo verso final se canta más rápidamente que los demás, “no tenía ‘la marcha’ como finalidad”. en los compases uno y dos y también en cinco y seis, se fijó la melodía a dos notas más altas que en el resto, pero de lo contrario es igual.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,793,793,380 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK