Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
céline, professional english to french translator, learns age 35 that "chocolatine" is mainly used in the south of her childhood and loses all linguistic credibility amongst her english friends.
céline, traductrice professionnelle anglais-français, apprend à l’âge de 35 ans que « chocolatine » est un mot surtout employé dans le sud de son enfance et perd toute crédibilité linguistique auprès de ses amies anglaises.
for what it's worth, they are called strictly "chocolatines" in quebec.
en drôme-ardèche aussi, qui est pourtant le sud, on dit "pain au chocolat".