Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
tea (colloquial)
panad
Dernière mise à jour : 2013-09-17
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
iovely (colloquial)
lyfli
Dernière mise à jour : 2017-06-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
the local colloquial form is of little use, as that word is {\i <PROTECTED>}.
nid yw’r ffurf lafar leol fawr o gymorth gan mai {\i <PROTECTED> }yw honno.
Dernière mise à jour : 2009-03-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
thirdly, local organisations or institutions are free to use colloquial forms such as {\i <PROTECTED> y <PROTECTED>}, as it not a place name as such.
yn drydydd, mae rhyddid i fudiadau neu sefydliadau lleol arfer ffurf dafodieithol, megis {\i <PROTECTED> y} {\i <PROTECTED>} gan nad yw’n enw lle fel y cyfryw.
in a colloquial and informal register, speakers often borrow from english, adapting english words to conform to the phonetic and grammatical pattern of welsh, for example, adding the verbal ending '-io' as in 'save' yields 'safio'.
ar lafar ac mewn cyd-destunau anffurfiol, mae siaradwyr yn aml yn benthyg o’r saesneg, gan wneud i eiriau saesneg gydymffurfio â phatrwm seinegol a gramadegol y gymraeg, er enghraifft, drwy ychwanegu’r terfyniad berfol ‘–io’, fel yn ‘save’ yn mynd yn ‘safio’.