Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
120. other states were of the opinion that international law was not as formalistic as domestic law.
120. Другие государства выражали мнение, что международное право не так формализовано, как внутригосударственное.
(vi) teaching methods, with a tendency towards rote learning and a formalistic approach;
vi) педагогические методы и дидактические материалы рассчитаны в основном на запоминание и порождают формалистический подход;
many people today claim that it is sufficient to hear a sermon or share in some formalistic worship occasionally , but they leave it at that
Сегодня многие заявляют , что достаточно время от времени послушать проповедь или принять участие в каком - нибудь формальном богослужении , и не более того
the evaluation document pointed out that the language used in the post was too formalistic, unlike that of regular bulletin board system users.
В оценочном документе было указано, что использованный в сообщении язык был слишком формален и непохож на тот, что обычно используется пользователями сетевых досок объявлений.
the formalistic civil-law systems that prevail in continental europe supposedly provide inadequate protection, so ownership remains concentrated.
Теория, лежащая в основе этого утверждения, проста: если руководители компании будут иметь возможность воровать, инвесторы не будут покупать акции.
a formalistic reading of the regulations on the equality of parents' rights prevails over other notions, such as the best interests of the child.
Формальное толкование положений о равных правах родителей превалирует над всеми другими понятиями, такими как наилучшее обеспечение интересов ребенка.
in this regard, the author notes that the state authorities failed to examine the merits of applications from representatives of civil society, instead dismissing them on formalistic grounds.
В этой связи автор замечает, что органы государственной власти не рассмотрели просьбы представителей гражданского общества по существу, отказав в них по формальным причинам.
a constraint inherent to the concept of results-based management is that any formalistic approach to codifying how to achieve outcomes can stifle the innovation and flexibility required to achieve the very same outcomes.
Основным ограничителем в концепции управления, ориентированного на конкретные результаты, является тот факт, что любой формализированный подход к кодифицированию того, как следует получать конечные результаты, может задушить инновацию и гибкость, необходимые для достижения этих конечных результатов.
what makes this book so fascinating is the wide range of subjects the writer delves into - human wisdom and rule , material wealth and pleasures , formalistic religion , and so forth
Что делает эту книгу такой восхитительной , так это большое разнообразие тем , которыми занимается писатель , человеческая мудрость и человеческое правительство , материальное богатство и удовольствия , формальное отправление религии и т . д
20. arbitration is intended to be considerably less formal and time-consuming than litigation, but arbitration tribunals may adopt a too formalistic approach, increasing the costs of proceedings considerably.
20. Предполагалось, что арбитраж будет носить значительно менее формальный характер и отнимать меньше времени, чем судебное разбирательство, однако арбитражные трибуналы могут становиться на слишком формальную позицию, что ведет к значительному увеличению расходов на разбирательство.
2.17 according to the author, the tashkent city court merely explained that there were no mitigating circumstances, which demonstrated the formalistic and biased approach of the court, in the absence of a comprehensive assessment of all mitigating circumstances in the case.
2.17 Автор заявляет, что Ташкентский городской суд всего лишь указал, что каких-либо смягчающих обстоятельств в деле не существует, что свидетельствует о формальном и предвзятом подходе суда и отсутствии всесторонней оценки всей совокупности смягчающих обстоятельств.
for others, conditionality will be more tightly focused on core areas, and “structural” conditions that require hard-to-time legislative measures will be judged in a less formalistic manner
Для остальных стран обусловленность кредитов определенными обязательствами будет больше сосредоточена на главных зонах ответственности и «структурных» условиях, которые требуют жёстких временных законодательных мер, и будут оцениваться менее формальным способом