Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
saluta eçaçue elkar charitatezco potez. baquea dela çuequin gucioquin, cein baitzarete iesus christean, amen.
saludaos unos a otros con un beso de amor. la paz sea con todos vosotros que estáis en cristo
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
baina gu egunaren garenoc, garén sobre, fedezco eta charitatezco halacretaz veztituac, eta casquet orde, saluamendutaco sperançáz.
pero nosotros que somos del día seamos sobrios, vestidos de la coraza de la fe y del amor, y con el casco de la esperanza de la salvación
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
bada baldin consolationeric batre bada christean, baldin charitatezco solageamenduric batre, baldin spirituzco communioneric batre, baldin affectione cordialic eta misericordiaric batre bada,
por tanto, si hay algún aliento en cristo; si hay algún incentivo en el amor; si hay alguna comunión en el espíritu; si hay algún afecto profundo y alguna compasión
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
gaineracoaz, anayeác, aleguera çaiteztez, auança çaiteztez perfect içatera, consola çaiteztez, çareten consentimendu batetaco, çareten vici baquean, eta charitatezco eta baquezco iaincoa içanen da çuequin.
en cuanto a lo demás, hermanos, regocijaos. sed maduros; sed confortados; sed de un mismo sentir. vivid en paz, y el dios de paz y de amor estará con vosotros
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
hauc dirade çuen charitatezco othorencetaco maculác, çuequin banquetatuz, nehoren beldur gabe bere buruäc bazcatzen dituztela: hodey vr gabe haicéz hara huna erabiliac: arbore çumel fructu gabeac, biguetan hilac, erroetaric ilkiac:
estos que participan en vuestras comidas fraternales son manchas, apacentándose a sí mismos sin temor alguno. son nubes sin agua, llevadas de acá para allá por los vientos. son árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :